miyamatsu

miyamatsuさん

2024/08/28 00:00

あおり運転 を英語で教えて!

学校で友達に「あおり運転すると罰金刑だよ」と言いたいです。

0 214
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・Road rage
・Tailgating

「Road rage」は、運転中にカッとなって攻撃的になることです。ただのイライラじゃなく、煽り運転、執拗なクラクション、罵声など、怒りを爆発させるような危険な状態を指します。「あおり運転」のニュースや、割り込みされてブチ切れたドライバーを見た時に「He has road rage.(彼、キレて運転してるね)」みたいに使えます。

You can get a fine for road rage, you know.
罰金刑になるから、あおり運転はダメだよ。

ちなみに、tailgatingは車で前の車にピッタリくっついて走る「あおり運転」を指すのが一般的です。でも実は、スポーツ観戦前にスタジアムの駐車場で、車の後ろを開けてBBQや飲食を楽しむパーティーの意味もあるんですよ!全く違う意味なので面白いですよね。

You can get a fine for tailgating, you know.
罰金刑になるから、あおり運転はしちゃだめだよ。

Poomin

Poominさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/26 18:22

回答

・You'll be fined if you engage in road rage.

「あおり運転」を英語で説明するとき、いくつかの表現が考えられます。

1. You'll be fined if you engage in road rage.
「あおり運転すると罰金刑だよ」
英語学習者であれば一度は目にしたことのある""fine"という単語。今回は「すばらしい」といった意味ではなく、また別の意味があてはまります。
Be fined"で「罰金刑となる」という意味です。ちなみに、名詞形"fine"は「罰金」の意味として使われます。Road rageは、「あおり運転」と訳すことができます。「道路での怒り」という直訳になり、怒りにまかせて衝動的に行ってしまう危険運転のことを指します。

「あおり運転」は、日本独自の言葉で、英語圏では必ずしも同じ意味に伝わるとは限りません。
上記の表現は、一般的な状況での例です。具体的な状況に合わせて、適切な言葉を選んで使いましょう!

役に立った
PV214
シェア
ポスト