momoさん
2022/10/10 10:00
煽り運転 を英語で教えて!
高速道路で、助手席に座っている妻に「後ろの車があおってくる。どうしよう?」と言いたいです。
回答
・Tailgating
・Riding someone's bumper
・Aggressive driving
The car behind us is tailgating. What should we do?
「後ろの車が煽ってきてるよ。どうしよう?」
「テールゲーティング」は主に二つの異なる状況で使用される英語のスラングです。ひとつは自動車運転の文脈で、前を走る車に極端に近づきすぎる行為を指します。これは交通法違反であり、危険な行為です。もうひとつのシチュエーションはスポーツイベント前のピクニックパーティを指す用語としてです。ファンが試合開始前にスタジアムの駐車場等で開くバーベキューや飲食のパーティのことを指します。後者はアメリカ文化の一部とも言えます。
The car behind us is riding our bumper. What should we do?
「後ろの車がギリギリまで追いついてきてるよ。どうしよう?」
The car behind us is displaying aggressive driving. What should we do?
「後ろの車が攻撃的な運転をしている。どうしよう?」
Riding someone's bumperは特定の行動を指し、すなわち前の車に非常に近く追いすがる行為を指します。対して、Aggressive drivingはより広範な概念で、運転手が危険かつ攻撃的に運転する様子を表します。これには急ブレーキ、急加速、道を塞ぐ行為などが含まれます。Riding someone's bumperはAggressive drivingの一部であるとも言えます。
回答
・road rage
例文
I would like to say to my wife sitting on the passenger seat on the expressway, " I am being tailgated . What am I going to do?"
高速道路で、助手席に座っている妻に「後ろの車があおってくる。どうしよう?」と言いたいです。
"tailgate"は、「あおり運転」の一つで、「他の車などの後ろにピタッとついて執拗に追い回す」の意。
まさに今あおられていることを強調して、受動態の現在進行形を使いました。
「あおり運転」には、「猛スピードで追い回す、極端に車間距離を詰める、並走して極端な幅寄せをする、クラクションやハイビームをみだりに使用するするなどがありますが、回答の"road rage"は、これら「あおり運転」全般を表せます。