Miyabi Horiさん
2024/08/28 00:00
煽り運転やめてください を英語で教えて!
後ろの車が煽って来たので車から降りて「煽り運転やめてください」と言いたいです。
回答
・Stop tailgating me.
・Get off my tail
「Stop tailgating me.」は「車間距離を詰めるな!」「あおらないで!」という意味の、かなり直接的で強い警告のフレーズです。
運転中に後ろの車がピッタリくっついてきた時に、イライラや危険を伝えたい状況で使います。丁寧な言い方ではないので、相手を非難するニュアンスが含まれます。喧嘩腰に聞こえる可能性もあるので、使う場面には注意が必要です。
Hey, you need to back off! Stop tailgating me!
おい、もっと車間を空けろ!煽り運転はやめろ!
ちなみに、「Get off my tail」は直訳だと「俺の尻尾から離れろ」。運転中に煽られた時だけでなく、しつこく後をつけられたり、仕事で絶えず干渉されたりする時に「つきまとうな!」「ほっといてくれ!」という感じで使える、ちょっとイラっとした表現だよ。
Hey, get off my tail!
おい、煽り運転やめろ!
回答
・Stop tailgating me.
「煽り運転やめてください」は上記のように表現することができます。
tailgate は「車の後ろの部分」をさしていましたが、「煽り運転」という意味で使用されるようになりました。
他動詞のため、名詞を続ける必要があります。「煽り運転をやめてください」という場合には me「わたし」や us「私たち」を続けると良いです。
例文
Hey, stop tailgating me! It’s getting really dangerous.
ちょっと、煽り運転はやめてください!本当に危ないですよ。
※get + 形容詞:〜になる
なお、「煽り運転をする」という行為そのものについてききたい時には people を続けると良いです。
例文
A. Have you tailgated people?
煽り運転したことある?
B. Nope. I’ve been aggressively tailgated tho.
いや。執拗に煽り運転されたことならあるけどね。
こちらの回答をぜひ参考にしてくださると幸いです。
Japan