ERIchan

ERIchanさん

2023/05/12 10:00

不況のあおり を英語で教えて!

景気について聞かれたので、「不況のあおりを受けて倒産が相次いでいる」と言いたいです。

0 290
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Feeling the pinch of the recession
・Taking a hit from the recession.
・Feeling the squeeze of the downturn.

Many businesses are feeling the pinch of the recession, leading to a string of bankruptcies.
「多くの企業が不況のあおりを受けており、倒産が相次いでいます。」

「Feeling the pinch of the recession」は経済の後退や不況の影響を実感している、という意味の表現です。ニュアンスとしては、経済が悪化しているときに、特に金銭的な困難や厳しい状況を経験していることを指します。たとえば、失業した、給与が減った、物価が上昇したなど、経済的な厳しさを感じている状況で使えます。

Many businesses are taking a hit from the recession and are going bankrupt one after another.
多くのビジネスが不況のあおりを受けて、次々と倒産しています。

Many businesses are feeling the squeeze of the downturn, with bankruptcies happening left and right.
多くの企業が不況のあおりを受けており、倒産が相次いでいます。

「Taking a hit from the recession」は、経済の後退により何らかの損失を受けたという具体的な結果を指す表現です。一方、「Feeling the squeeze of the downturn」は、経済の落ち込みによるプレッシャーや困難を感じているというより一般的な状況を示します。前者は具体的な損失を、後者は経済の厳しい状況を感じることを強調します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 09:34

回答

・under the impact of the recession

ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文にしてみましょう。

Under the impact of the recession, bankruptcies are occurring one after another.
(不況のあおりを受けて倒産が相次いでいます。)

"Under the impact of the recession" で「不況の影響下で」つまり「不況のあおりを受けて」のニュアンスを表現しています。

"bankruptcies" は「倒産・破産」
"one after another" で「つぎつぎに」という意味を表せますね。

ご参考まで、別の例文もご紹介しますね。

Countries around the world are facing economic challenges, with businesses struggling under the impact of the recession.
(世界中の国々が、経済的な課題に直面しており、不況のあおりで企業が苦境に立たされています。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV290
シェア
ポスト