sizuka

sizukaさん

2023/04/03 10:00

本性をあらわす を英語で教えて!

金にならないのでそんな手伝いはしたくないと言ったので、「とうとう本性をあらわした」と言いたいです。

0 261
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・Show one's true colors
・Reveal one's true nature.
・Unmask oneself

She finally showed her true colors when she said she didn't want to help if there's no money involved.
彼女が金にならないからと手伝いたくないと言ったとき、とうとう本性を現したんだ。

「Show one's true colors」は、直訳すると「本当の色を見せる」という意味で、人の本当の性格や意図、感情などが明らかになるというニュアンスを持っています。特に、隠していた負の側面が露呈する時に使われます。例えば、友人が困難な状況に直面した時に助けなかったり、逆に困難な状況で真っ先に助けてくれたりすることで、その人の本当の性格が明らかになる、という文脈で使えます。

You finally revealed your true nature by saying you don't want to help if there's no money involved.
金にならないからと言って助けたくないと言ったあなた、とうとう本性を現しましたね。

So you've finally unmasked yourself by saying you don't want to help if it doesn't involve money.
「金にならない手伝いはしたくないと言うんだね、とうとう本性を現したね。」

"Reveal one's true nature"は自身の真実の性格や本質を示すことを指す一方、"unmask oneself"は比喩的に自分が隠していた真の姿や意図を明らかにすることを意味します。前者は自然な流れや状況で自己の真実が明らかになることを指し、後者は意図的に隠していたものを自ら明かす行為を指します。したがって、"unmask oneself"はしばしば詐欺や欺瞞が関与する文脈で使用され、"reveal one's true nature"はより広範な文脈で使用されます。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/15 16:18

回答

・show one's true colors
・reveal one's true nature

「本性をあらわす」の表現としては、
・show one's true colors
・reveal one's true nature

などがございます。

Under pressure, he revealed his true nature as a selfish person.
(プレッシャーの中で、自分勝手な人間という本性をあらわしたのだ。)

People show their true colors in tough times.
(人は辛い時に本性をあらわす。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV261
シェア
ポスト