KANAさん
2023/04/17 10:00
やっと本性を現したな を英語で教えて!
アニメやドラマなどでよく見かける、敵などが本当の姿を表した時に「やっと本性を現したな」と言いますが、これは英語でなんというので、すか?
回答
・So you've finally shown your true colors.
・So you've finally revealed your true self.
・So, you've finally let your true colors shine.
So you've finally shown your true colors.
「やっと本性を現したな。」
「So you've finally shown your true colors.」は、「ついに本性を現したね」という意味で、相手が隠していた本当の性格や意図を露わにした状況で使います。通常はネガティブな状況で使われ、相手が裏切ったり、予想外の行動をしたりしたときに指摘する表現です。
So you've finally revealed your true self.
「ついに本当の自分を現したんだね。」
So, you've finally let your true colors shine, haven't you?
「やっと本性を現したな、ね?」
So you've finally revealed your true selfは、人が自分の本当の意図や性格を明らかにしたときに使います。一方、"So, you've finally let your true colors shine"は、人が隠していた本当の性格や感情を見せたときに使います。前者はより直接的で中立的な言葉遣いで、後者はより比喩的で若干否定的なニュアンスを含みます。
回答
・finally showed the cloven foot
・finally betrayed one's real purpose
「やっと本性を現したな」は英語では finally showed the cloven foot や finally betrayed one's real purpose などで表現することができます。
※ cloven foot(悪魔のしるし、割れた蹄、など)
You finally showed the cloven foot. Come on, fight with me.
(やっと本性を現したな。さあ、俺と勝負しろ。)
You finally betrayed your real purpose. I've been aware of that before.
(やっと本性を現したね。僕は前から気づいてたよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。