kumichanさん
2022/10/10 10:00
本性を現す を英語で教えて!
入学後、しばらく猫をかぶっていたので、「最近になってようやく、本性を現せるようになってきた」と言いたいです。
回答
・Show one's true colors
・Reveal one's true nature
・Let the cat out of the bag.
After starting school, I was pretending to be someone I'm not for a while, but recently, I've started showing my true colors.
入学後しばらく、私は他人のふりをしていましたが、最近になってようやく本当の自分を表現できるようになってきました。
「Show one's true colors」は、「本当の性格を現す」または「本性を現す」という意味の英語の成句です。人は通常、社会的なルールや期待に従って行動しますが、厳しいときやプレッシャーがかかったときには本当の性格が露わになることがよくあります。この表現は、そのような状況で人の真の性格や意図、価値が明らかになることを指します。具体的な使用状況としては、友人が困難な状況に直面したときの行動を観察し、「彼は困難なときに本当の色を見せた」という具体的な意味で使用します。
After some time of keeping up pretenses since enrolling, I've finally been able to reveal my true nature.
入学後、しばらくは猫を被っていたので、最近になってようやく本性を現せるようになってきました。
I've finally been able to let the cat out of the bag and show my true nature after playing it cool for a while since entering school.
学校に入学してからずっとクールを装ってきましたが、ようやく自分の本性を表すことができ、猫を袋から出すことができました。
「Reveal one's true nature」は、誰かが本当の自分を明らかにする、またはその人物の本当の性格や意図が明らかになったときに使います。「Let the cat out of the bag」は、秘密を誤って漏らす、または意図的に秘密を明かすときに使用されます。前者は性格や本質に関連し、後者は情報や秘密に関連します。これらのフレーズを使い分けるシチュエーションは主にそのニュアンスによるものです。
回答
・reveal one's true nature
・reveal one's true colors
「本性を現す」は英語では reveal one's true nature や reveal one's true colors などで表現することができます。
Only recently have I been able to reveal my true nature.
(私は最近になってようやく、本性を現せるようになってきた。)
I've always thought you were suspicious, but you've finally revealed your true colors.
(前からお前は何か怪しいと思っていたんだが、ついに本性を現したな。)
ご参考にしていただければ幸いです。