yuna

yunaさん

2024/10/29 00:00

馬脚を現す を英語で教えて!

お給料を別通帳に分けて入れていた主人が隠していた方の通帳を自宅に忘れていったので、「ついに馬脚を現したか」と言いたいです。

0 269
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・to show one's true colors
・Let the cat out of the bag.

「本性を現す」という意味です。普段隠していた本当の性格や考えが、ふとしたきっかけでバレてしまう、というニュアンスで使われます。

特に、良い人だと思っていた人が実は意地悪だった、みたいにネガティブな本性が現れた時にピッタリの表現です。

My husband left his secret bank book at home. Looks like he's finally shown his true colors.
夫が隠していた通帳を家に忘れていったわ。ついに馬脚を現したわね。

ちなみに、「Let the cat out of the bag」は、うっかり秘密をばらしちゃった!という時に使う表現です。サプライズパーティーの計画を本人に言っちゃった、みたいな状況にぴったり。悪気なくポロっと漏らしちゃった、というニュアンスで使われます。

He left his secret bank book at home, so he finally let the cat out of the bag.
彼は秘密の通帳を家に忘れていったので、ついに隠し事をばらしてしまった。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/25 06:19

回答

・show one's true character

「馬脚を現す」は、上記のように表現することができます。

show は「番組」「見せ物」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「見せる」「示す」「現す」などの意味も表せます。また、true は「本当の」「真実の」などの意味を表す形容詞ですが、「誠実な」「忠実な」などの意味も表現できます。
※ character は「性格」という意味を表す名詞ですが、こちらは「その人本人に付随する性格」のことを表す表現で、「人と人との関係性の中に生じる性格」の場合は personality と表現できます。

You've shown your true character finally. Please explain what you mean.
(ついに馬脚を現したか。どういうことか説明しなさい。)

役に立った
PV269
シェア
ポスト