Shizuhaさん
2023/07/25 10:00
頭角を現す を英語で教えて!
才能が人より目立ってきている時に頭角を現すと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・stand out
・emerge
stand out(頭角を現す)
<例文>
He stands out from the crowd.
彼は大勢の中でとびぬけて目立っている。
頭角とは「頭の先」「動物の角」才能が人より目立っている時に使う言葉です。
stand outはとびぬけた人(物)です。
emerge(明らかになる、人や物が暗闇から表に現れる)
<例文>
It has been rapidly emerging.
めきめきと頭角を現してきている。
rapidly(急速に、どんどんと)という意味です。
同じ速くという単語を比較してもみますと
fast(人や動物、物の移動速度の速さ)
quickly(人の理解力や動作の速さ)
rapidly(人の理解力や動作の速さが短時間に速い。quicklyよりも急速に)
回答
・To show one's true colors.
・To come into one's own.
When someone's talent starts to stand out more than others, we say they are showing their true colors.
誰かの才能が他の人よりも目立ち始めるとき、私たちは彼らが本性を現していると言います。
「本性を現す」という表現は、人が本当の自分を見せる状況やニュアンスを指します。例えば、人が普段は優しいふりをしているが、実は意地悪な一面を持っている場合や、人が成功者を装っているが、実は能力がないことが明らかになる場合などに使われます。この表現は、人の本当の性格や本質が明らかになる瞬間を指すことが多いです。
She finally came into her own as a talented artist after years of hard work and dedication.
彼女は長年の努力と献身の後、才能ある芸術家として頭角を現しました。
「To show one's true colors」は、本当の自分を見せるという意味で、人々が自分の本性や本当の感情を表現する場面で使われます。これは、人々がマスクを外し、本当の自分を他人に見せるときに使われる表現です。
「To come into one's own」は、自分自身を見つけるという意味で、個人が自己の能力や才能を最大限に発揮する状況で使われます。これは、人々が自信を持ち、自分の道を見つけ、成功を収めるときに使われる表現です。