Juria

Juriaさん

2024/08/01 10:00

平気で裏切る を英語で教えて!

自分のことしか考えていない人がいるので、「彼女は平気で裏切る」と言いたいです。

0 272
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・to stab someone in the back without a second thought
・They would sell you out in a heartbeat.

「ためらいなく人を裏切る」という意味です。信頼していた仲間や友人を、自分の利益のために何の罪悪感もなく、平気で裏切るような冷酷な行為を指します。「彼は出世のためなら、平気で仲間を裏切る(stab his friends in the back without a second thought)やつだ」のように、非情な人物評や非難の文脈で使われます。

She would stab you in the back without a second thought, so be careful.
彼女は平気で人を裏切るから、気をつけて。

ちなみに、「They would sell you out in a heartbeat.」は「あいつら、いざとなったら秒で裏切るよ」くらいのニュアンス。自分の利益のためなら、ためらいなく仲間を売るような人たちを指して使います。誰かの本性について警告したり、信用できないと陰で話したりする時にぴったりの表現です。

Don't trust her with that secret; she would sell you out in a heartbeat.
彼女にその秘密を信じて話しちゃだめだよ。彼女は平気で裏切るから。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 12:16

回答

・betray without hesitation
・turn one's back unscrupulously

「裏切る」は他動詞で「betray」と言います。

構文は、第一文型(主語[she]+動詞[betraysー主語が三人称単数なので三単現のsが必要])に副詞句(without hesitation:ためらうことなく)を組み合わせて構成します。

たとえば She betrays without hesitation. とすれば「彼女はためらうことなく(=平気で)裏切る」の意味になりニュアンスが通じます。

また「裏切る」は「背を向ける」のニュアンスで複合動詞「turn one’s back」と表すことが可能です。

これを使い She turns her back unscrupulously. とすれば「彼女は恥とも思わずに(=平気で)人に背を向ける(=裏切る)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV272
シェア
ポスト