I kana

I kanaさん

2023/01/23 10:00

裏切る を英語で教えて!

目をかけて教えてきたのにライバル会社へ転職して行ったので、「アイツには期待を裏切られた」と言いたいです。

0 617
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・Betray
・Stab in the back
・Double-cross

I feel betrayed by him after all the time I invested in training him, only for him to switch sides to a rival company.
彼に時間をかけて教育してきたにも関わらず、ライバル会社に転職したので、彼には期待を裏切られたと感じています。

「Betray」は、日本語で「裏切る」と訳されます。信頼関係のある人や組織、あるいは理念や信条などを、自分の利益のためや何らかの理由で裏切る行為を指します。また、秘密や情報を漏らすことも裏切りと言えます。使えるシチュエーションは多岐にわたり、友人が秘密を他人に話した場合や、ビジネスパートナーが自分の利益のために契約を破る場合などに使います。

I can't believe he stabbed me in the back by joining our rival company, after everything I've taught him.
彼が私が教えたすべてのことを背にしてライバル会社に加わったなんて、まさに背中を刺されたような気分だ。

I feel double-crossed by him, after all the training and support, he just left for a rival company.
彼にはたくさん時間をかけて教えてきたのに、競合他社に転職された。まさに裏切られた気分だ。

Stab in the backと"double-cross"は両方とも裏切りを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Stab in the back」は主に信頼していた人に裏切られたときに使用され、裏切りが突如として起こったことを強調します。一方、「double-cross」はもともと不正や欺瞞が含まれる取引や計画において、あるパーティが他のパーティを裏切ることを指します。これはしばしば計画的であり、詐欺の一種と見なされます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/18 11:54

回答

・betray

「betray」は他動詞で「裏切る、だます、そむく、売る、渡す、裏切って…に漏らす、密告する」という意味が有ります。以下のように使う事ができます。
(例文)
Judas betrayed Christ.
(ユダはキリストを裏切りました。)

ご質問をアレンジして「目をかけた部下がライバル会社へ転職して、期待を裏切られた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
A subordinate I evaluated changed jobs to a rival company, and my expectations were betrayed.
(評価していた部下がライバル会社に転職し、期待を裏切られた。)

事や物を主語にするセンテンスも是非マスターしてください。ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV617
シェア
ポスト