プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,734

With the finals approaching, our team's unity is getting stronger. 決勝戦が近づいてきて、私たちのチームの団結力がさらに強まっています。 「Unity is getting stronger」は「結束力が強まっている」または「団結力が増している」という意味です。この表現は、チームやグループが協力して共通の目標に向かって進んでいる、あるいは相互理解と協調性が向上していることを表します。例えば、スポーツチームやビジネスチームが困難な状況を共に乗り越えて、一体感が増してきたときや、社会全体が一丸となって危機に立ち向かっているときなどに使われます。 As the finals are approaching, our team's solidarity is growing stronger. 決勝戦が近づいているので、私たちのチームの団結力がさらに強まっています。 With the finals approaching, our team's unity is tightening its bonds. 決勝戦が近づいているので、私たちのチームの団結力がさらに強まっています。 「Solidarity is growing stronger」は、グループやコミュニティーが共通の目標や理念に向かって更に一体感を感じている状況を表します。労働者がストライキに参加したり、マイノリティが権利を求めたりする際に使われます。「Unity is tightening its bonds」は、一般的に、既存のグループや組織が、その関係性を強化し、結束を深めていることを示す表現です。家族や友人、チームメートなどが、互いの絆を強めているときに使われます。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,933

The term for a graduate student in English refers to someone who is pursuing advanced studies beyond the undergraduate level. 英語で「大学院生」を指す言葉は、学士課程を超えて高度な学習を追求している人を指します。 「Graduate student」は、大学院生を指す英語の表現です。大学の学士課程(アンダーグラデュエイト)を修了し、さらなる高度な学位(修士、博士)を目指して勉強を続けている人々を指します。「Graduate student」は、研究活動や論文の執筆など、専門的な学問の知識を深めるための活動に従事しています。この言葉は、学術的な文脈や教育に関する話題でよく使われます。例えば、「彼は化学のgraduate studentで、新しい研究に取り組んでいる」のように使います。 英語でさらに専門的に学びたい「大学院生」を指す言葉は「postgraduate student」です。 I am a graduate-level student studying quantum physics at MIT. 「私はMITで量子物理学を専攻している大学院生です。」 Postgraduate studentは、修士号や博士号など、学士号を取得した後の進学を指します。一方、"Graduate-level student"は、卒業課程の学生を指し、通常は修士号や博士号の取得を目指しています。日常的な会話では、大学院生を指すときにはどちらの言葉も使われますが、"Postgraduate student"は特に英国英語でよく使われ、"Graduate-level student"は主にアメリカ英語で使われます。また、特定のコースやプログラムについて語るときには、"Graduate-level"が使われることが多いです。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 463

So, it's none of your business, isn't it? 「だから、それはあなたにとって他人事なんですね?」 「None of my business」は直訳すると「私の関係ないこと」で、他人の私事や内情について、自分には関与すべきでない、または関心を持つべきでないというニュアンスを含んでいます。他人の恋愛事情や家庭の問題など、人から質問されても答える立場にない時や、人のゴシップを聞かされた時などに「それは私の関係ないことだ」という意味で使えます。 So, this issue seems like it's not your problem, is it? 「だから、この問題はあなたにとって他人事なんですね?」 So, it's a case of 'not my circus, not my monkeys' for you, isn't it? 「つまり、あなたにとってこの問題は『自分のサーカスでもないし、自分の猿でもない』ってことなんですね」 Not my problemは、その問題が自分に関係ない、または自分が解決すべきでないという直訳的な意味です。一方、"Not my circus, not my monkeys"はポーランドのことわざで、混乱や問題が自分の責任範囲外であることを示します。前者は一般的に問題を否定または避ける際に使われ、後者は特に混沌とした状況や複雑な問題に対して使われます。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 411

I'd rather not discuss politics and religion as they often lead to disputes. 政治と宗教の話題は、しばしば争いを引き起こすので避けたいです。 「Politics and Religion」は政治と宗教を指す英語表現で、意見が分かれ易く、議論が激化するテーマとして知られています。特に非公式の集まりや社交場では、避けるべき話題とされることが多いです。そのため、「Politics and Religion」は、争いを避け、和平を保つために避けるべき敏感な話題を指す場合に使われます。また、深く複雑な議論を引き起こす可能性のあるテーマを示す際にも使われます。 I'd rather avoid talking about church and state, as it could potentially lead to a disagreement. 議論を引き起こす可能性があるので、政治と宗教の話は避けたいです。 I'd rather not get into the affairs of the pulpit and the parliament - they tend to stir up controversy. 議会と教会の問題には触れたくないんだ - それらは議論を引き起こしやすいから。 Church and Stateは、宗教(特にキリスト教)と政府の間の関係や、特にその分離について言及するときに一般的に使用されます。一方、"The affairs of the pulpit and the parliament"はより具体的で、教会(特にプロテスタントの教会での説教台)の事柄と議会(つまり政府)の事柄の間の関連性や相互作用について言及します。前者は一般的な概念を、後者は具体的な状況を指すため、使用するシチュエーションは異なります。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 788

It seems like his reaction really rings a bell, doesn't it? 彼の反応は本当に何かを思い出させるようだね、そう思わない? 「Ring a bell」は直訳すると「鐘を鳴らす」ですが、実際の使用では「思い出させる」「記憶を呼び起こす」といった意味合いを持つ表現です。主に、ある事柄や名前が聞き覚えがあるか、記憶に残っているかを尋ねる際に用いられます。例えば、「その名前、どこかで聞いたことがある?」を「Does that name ring a bell?」のように表現します。 He seems to jog his memory, he's acting a bit odd. 「彼は記憶を呼び覚ましているようだね。ちょっと変な反応をしているよ。」 His reaction really struck a chord. It seems like he knows something we don't. 彼の反応は本当に心に響いたね。どうやら彼には私たちが知らない何かがあるみたいだよ。 「Jog your memory」は「記憶を呼び起こす」を意味し、特定の情報を思い出すように誘うときに使います。例えば、会議で先週の議論を思い出すように求める場合などです。 一方、「Strike a chord」は「共感を引き起こす」または「感情的な反応を引き起こす」を意味し、話されたことや見たものが聞き手の感情や経験と深く関連していると感じるときに使います。例えば、映画や話が聞き手の過去の経験と一致する場合などです。

続きを読む