プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「もう決まったことで、変更はできないよ」という強い決定を表す表現です。「石に刻まれている」というイメージから、覆すのが非常に難しい、確定事項であることを示します。 計画やルールが最終決定した時など、「これ以上は変えられないからね!」と念を押したい時に使えます。 The company policy is set in stone, so there's no point in arguing. その会社の方針は決して変わらないから、議論しても無駄だよ。 ちなみに、"That's cast in iron." は「それ、もう鉄板で決まりだからね!」というニュアンスで使えます。一度決まったら絶対に覆らない、変更不可能な計画やルールに対して「もう変えられないよ」と念を押す時なんかにピッタリです。 The company policy is cast in iron, so there's no point in arguing. その会社の方針は決して変わらないから、議論しても無駄だよ。
「カチッと音がするまでしっかり閉めてね」という意味です。容器のフタやドア、シートベルトなど、きちんと閉まったか音で確認できる物に使います。 「ちゃんと閉まってるか確認して」と注意を促す、少しくだけた日常的な表現です。 Make sure it clicks shut. カチッと音がするまでしっかり閉めてね。 ちなみに、"Make sure it's sealed tight." は「ちゃんとフタ閉まってるか確認してね!」「きっちり密閉しといてね!」という念押しのニュアンスです。食べ物の保存容器や、液体が入ったボトルを渡す時など、中身が漏れたり傷んだりしないように、相手にしっかり閉めることをお願いする場面で気軽に使える表現ですよ。 Make sure it's sealed tight until you hear it click. カチッと音がするまでしっかり締めてね。
「固まるまで待ってね」という意味です。料理でゼリーやプリンが固まるのを待つ時や、接着剤やペンキが乾くのを待つ時など、液体状のものが固まったり、何かが定着したりするまで「じっと待つ」状況で使えます。焦らずに、状態が落ち着くまで待ってほしい時にぴったりの表現です。 Don't touch it yet, you need to wait for it to set. まだ触らないで、固まるまで待たないと。 ちなみに、「Let it dry.」は「乾かしておいてね」「乾くまで待ってね」くらいの軽いニュアンスで使えます。例えば、洗った食器や濡れた服を指して「そのまま乾かしておいて」と言ったり、ペンキや接着剤が乾くまで触らないでほしい時にも便利な一言です。 Don't touch it yet, we need to let it dry first. まだ触らないで、まずは乾かさないと。
「どうやって彼女の番号ゲットしたの?」というニュアンスです。友達同士の会話で、共通の知り合い(特に気になる女性)の連絡先をどうやって手に入れたのか、興味津々で尋ねる時に使います。驚きや、少し羨ましい気持ちが含まれることも多い、とてもカジュアルな表現です。 Whoa, you actually got it! How'd you get her number? うわ、本当にゲットしたんだ!どうやって彼女の番号もらったの? ちなみに、"Where did you get her number from?" は、単に「彼女の電話番号どこで聞いたの?」と尋ねるだけでなく、「え、なんで知ってるの?」という驚きや、「どういう経緯で?」といった好奇心、時には少しの嫉妬や疑いのニュアンスも含むことがあるよ。友達同士の会話で、意外なつながりを知った時なんかにピッタリの表現だね。 Whoa, where did you get her number from? うわ、どうやって彼女の番号もらったの?
「見た目はイマイチだけど、なぜか女性を惹きつける魅力があるんだよね」というニュアンスです。 ルックスは良くないのに、話し上手だったり、優しかったり、独特の雰囲気で女性にモテる男性を指して使います。褒めているのか、からかっているのか、少し不思議に思っているような場面で使えるフレーズです。 I know, right? He's not much to look at, but he has a way with women. だよね?彼は見た目は大したことないのに、女心をつかむのがうまいんだ。 ちなみに、このフレーズは「彼はイケメンってわけじゃないけど、なぜか女性を虜にする魅力があってすごくモテるんだよね」という意味で使えます。外見は平凡でも、話術や雰囲気で女性の心を掴む男性を、少しからかうように、あるいは感心して紹介する時にぴったりの表現です。 I know he's no oil painting, but he's a real lady-killer, isn't he? 彼はイケメンというわけじゃないけど、本当に女たらしだよね?