プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 415
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

His statement stirred up a lot of controversy. 彼の発言は多くの議論をかき乱しました。 「Stir up」は「引き起こす」「煽る」という意味を持ち、感情や状況を活発にするニュアンスがあります。たとえば、議論を引き起こす場合や、感情を掻き立てる場合に使われます。具体的なシチュエーションとしては、「彼の発言が論争を引き起こした」や「ニュースが市民の不安を煽った」などです。ポジティブな状況でもネガティブな状況でも使えますが、しばしば感情や反応を強くすることに関連しています。 The politician's statement disrupted the debate. その政治家の発言が議論をかき乱した。 The politician's remarks threw the debate into disarray. その政治家の発言で議論がかき乱された。 「Disrupt」は、計画や流れを一時的に妨げる場合によく使います。例えば、「The meeting was disrupted by technical issues.」(会議は技術的な問題で中断された)のように。具体的な行動やイベントに対する妨害を示します。 一方、「Throw into disarray」は、全体の秩序や組織が混乱に陥る場合に使います。例えば、「The sudden resignation of the CEO threw the company into disarray.」(CEOの突然の辞任は会社を混乱に陥れた)のように。より広範で深刻な混乱を示唆します。

続きを読む

0 363
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Arabic is written from right to left, so it is called a right-to-left language. アラビア語は右から左に書かれるので、右横書き言語と呼ばれています。 Right-to-left(右から左へ)の言語は、アラビア語、ヘブライ語、ペルシア語などが該当します。これらの言語は文字や文章が右から左へと書かれ、読む際にもその順序に従います。Right-to-leftの言語は、特にその文化圏でのコミュニケーションやビジネスにおいて重要です。例えば、現地のウェブサイトやソフトウェア開発、翻訳業務などでの適用が求められます。異なる文字方向に対応することで、文化的な理解やユーザーエクスペリエンスの向上が期待されます。 You write from the right to the left, so it’s called a right-to-left script. 右から左に向かって書くので、右横書き言語と言われています。 It's written from right to left, so it's called a rightward script language. 右から左に向かって書くので、右横書き言語と言われています。 RTL(右から左への書字方向)は、アラビア語、ヘブライ語などの言語で用いられ、公式文書や日常のコミュニケーションに使われます。一方、Rightward scriptは特定の言語の書字方向を指す一般的な概念であり、特にアラビア語やヘブライ語を指すわけではありません。ネイティブスピーカーは、言語の文脈に応じてこれらを使い分けます。例えば、アラビア語のニュース記事ではRTLが使われ、言語教育や国際的な言語比較の際にはRightward scriptの概念が用いられます。

続きを読む

0 676
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

When we went back to our family home in Ishikawa, we got caught in a landslide. 石川県の実家に帰省した時に、土砂崩れに巻き込まれました。 「get caught in a landslide」は、直訳すると「地すべりに巻き込まれる」という意味ですが、比喩的に使われることもあります。ニュアンスとしては、予期せぬ大きな問題や困難に突然巻き込まれる状況を指します。例えば、会社の大規模なリストラが発表され、突然解雇される場合や、急激な市場変動で大きな損失を被る状況などに用いられます。この表現は、避けられない困難や混乱に直面する様子を強調する際に使えます。 When we went back to my family home in Ishikawa, we got buried in a mudslide. 石川県の実家に帰省した時、土砂崩れに巻き込まれたんだ。 When we visited my family home in Ishikawa, we got swept away in a landslide. 石川県の実家に帰省した時に、私たちは土砂崩れに巻き込まれました。 「buried in a mudslide」と「swept away in a landslide」は、災害の種類と被害の状況を具体的に表します。前者は「泥流に埋まる」、つまり土砂が大量に流れ込んで人や物が埋まってしまう状況を示します。後者は「地滑りに流される」、つまり急斜面で土砂が崩れて人や物が押し流される状況を表します。日常会話での使い分けは、泥の多さや崩壊の動きによって異なるニュアンスを伝えるために使われます。

続きを読む

0 575
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

It's when you have a slow metabolism and your body doesn't process carbohydrates efficiently. それは代謝が低く、体が糖質を効率的に処理できない状態のことです。 「slow metabolism(スロー メタボリズム)」は、「代謝が遅い」という意味です。代謝が遅いと、食べたものがエネルギーに変わる速度が遅く、脂肪が蓄積しやすくなるため、体重が増えやすいことがあります。ダイエットや健康に関する話題でよく使われます。たとえば、「私は代謝が遅いから、同じ食事をしても体重が減りにくい」といったシチュエーションで使用されます。健康診断や栄養士とのカウンセリングでも、個々の体質を説明する際に役立つ表現です。 A sluggish metabolism means your body is less efficient at processing carbohydrates. 代謝が低いと、体が糖質を処理する能力が低下するということです。 When someone has a low metabolic rate, their ability to process carbohydrates decreases. 代謝が低いと、糖質の処理能力が低下します。 Sluggish metabolismとlow metabolic rateはどちらも代謝が遅いことを示しますが、使い方に微妙な違いがあります。Sluggish metabolismは日常会話でよく使われ、身体がだるい、疲れやすいなどの感覚的なニュアンスを含みます。一方、low metabolic rateはより科学的・専門的な表現で、具体的な数値や医学的な文脈で使われることが多いです。例えば、医師が診断結果を説明する時にはlow metabolic rateを使い、友人との会話ではsluggish metabolismを使うことが一般的です。

続きを読む

0 629
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I recommend trying a Japanese set meal instead. It's healthier with balanced nutrition. それよりも和食の定食スタイルがお勧めよ。栄養バランスが取れていて、より健康的だから。 「I recommend trying a Japanese set meal.」は、誰かに和食の定食を勧める表現です。このフレーズは、日本の伝統的な食文化を紹介したい時や、和食レストランで何を注文すべきか迷っている人にアドバイスする時に使えます。また、外国人観光客に対しても、日本の豊かな食体験を楽しんでもらいたいときに適しています。この表現は、和食のバランスの取れたメニューや、異なる料理の組み合わせを楽しむ良さを伝えるニュアンスを持っています。 You should try a traditional Japanese set menu instead. それよりも和食の定食スタイルがお勧めよ。 You might want to experience a Japanese-style set meal instead. それよりも和食の定食スタイルがお勧めよ。 「You should try a traditional Japanese set menu.」は、相手に強く勧めるニュアンスがあり、特に初めて日本料理を体験する人や特定の料理を試すべきだと思う場合に使います。一方、「You might want to experience a Japanese-style set meal.」は、相手の興味を引くことを意図しており、より柔らかく控えめな提案です。例えば、相手がすでに日本料理に少し興味を持っている場合や、自分の好みに応じて選んでもらいたい場合に適しています。このように、前者は強い推奨、後者は柔らかい提案というニュアンスの違いがあります。

続きを読む