sizukaさん
2023/05/12 10:00
棒立ち を英語で教えて!
衝撃発表で、あまりにも驚いたので、「棒立ちで言葉も出なかった」と言いたいです。
回答
・Frozen in place
・Paralyzed with fear
・Rooted to the spot
When they made the shocking announcement, I was frozen in place, speechless.
驚愕の発表があった時、私は驚きのあまり棒立ちになり、言葉も出なかった。
「Frozen in place」は、「その場で凍りつく」や「動けなくなる」という意味を表します。恐怖、驚き、ショックなどの強い感情やストレス反応によって身動きが取れなくなる状況を指すことが多いです。例えば、突然の地震や恐ろしい出来事に遭遇した時に身体が硬直して動けなくなる様子を表現する際などに使われます。また、比喩的に物事が進展しない状況を表すのにも使えます。
I was paralyzed with fear when they made the shocking announcement, I couldn't even speak.
衝撃的な発表があったとき、恐怖で身がすくみ、言葉も出なかった。
When they made the shocking announcement, I was rooted to the spot, speechless.
衝撃的な発表があった時、私は棒立ちになり、言葉も出なかった。
Paralyzed with fearは恐怖によって物理的または精神的に動けなくなる状況を表現します。このフレーズは主に心的な反応を強調します。一方、Rooted to the spotは驚きや驚愕などの強い感情により、文字通り足がくぎ付けになって動けなくなる状況を指します。このフレーズは物理的な反応を強調します。これらのフレーズは似ていますが、感情の種類(恐怖対驚愕)や反応の形式(精神対物理)によってニュアンスが異なります。
回答
・stand bolt upright
・rear up
「棒立ち」は英語では stand bolt upright や rear up などで表現することができます。
I was so surprised that I stood bolt upright and couldn't say a word.
(あまりにも驚いたので、棒立ちで言葉も出なかった。)
※ちなみに「茫然自失」は英語では stupefaction で言い表せます。
My coach scolded me because I reared up during the game.
(試合中、棒立ちになってしまったので、コーチに怒られた。)
ご参考にしていただければ幸いです。