Corrieさん
2024/01/12 10:00
ずっと立ち仕事だった を英語で教えて!
仕事から帰ってきたら、疲れてるみたいと言われたので、「ずっと立ち仕事だった」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・I have been standing while working.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ずっと立ち仕事だった」は英語で上記のように表現できます。
have been 動詞のing形で「~し続けている」、while 動詞のing形で「~しながら」という意味になります。
例文:
A: You look tired. Are you OK?
(眠そうですね! 大丈夫?)
B: I have been standing while working, so I am exhausted.
(ずっと立ち仕事だった から、めっちゃ疲れてます。)
* exhausted めっちゃ疲れている
(ex) I am exhausted now, so I will order some food online.
(今、めっちゃ疲れているので、オンラインで食べ物買います。)
I have been standing while working, so it is important to wear comfortable shoes.
(ずっと立ち仕事なので、快適な靴を履くのは大切です。)
* comfortable 快適な
(ex) It is comfortable to stay home.
(家にいるのは快適です。)
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・I was on my feet all day.
・I was standing all day long
・I spent the entire day on my feet.
I was on my feet all day at work.
仕事で一日中立ちっぱなしだったんだ。
I was on my feet all day. のニュアンスは、一日中立ち仕事や歩き回って忙しかったことを示します。例えば、接客業やイベントスタッフ、あるいはショッピングで長時間歩き回った後などに使えます。疲労感を強調したい時に便利な表現です。友人や同僚に「今日一日中立ちっぱなしで疲れた」と伝えたい時にぴったりです。例えば、「今日は一日中立ち仕事で、本当に疲れたよ」といった会話の中で使えます。
I was standing all day long at work.
仕事でずっと立ち仕事だったんだ。
I spent the entire day on my feet.
一日中立ちっぱなしだったんだ。
どちらの表現も「一日中立っていた」という意味を持ちますが、ニュアンスが少し異なります。I was standing all day long は、単に立っていた時間を強調する表現です。一方、I spent the entire day on my feet は、立ち仕事や活動で忙しかったことを示唆します。後者は肉体的な疲労を強調する際によく使われます。例えば、I was standing all day long at the concert と I spent the entire day on my feet at work では、後者の方がより疲労感が伝わります。
Japan