Corrieさん
2024/01/12 10:00
ずっと立ち仕事だった を英語で教えて!
仕事から帰ってきたら、疲れてるみたいと言われたので、「ずっと立ち仕事だった」と言いたいです。
回答
・I was on my feet all day.
・I was standing all day long
・I spent the entire day on my feet.
I was on my feet all day at work.
仕事で一日中立ちっぱなしだったんだ。
I was on my feet all day. のニュアンスは、一日中立ち仕事や歩き回って忙しかったことを示します。例えば、接客業やイベントスタッフ、あるいはショッピングで長時間歩き回った後などに使えます。疲労感を強調したい時に便利な表現です。友人や同僚に「今日一日中立ちっぱなしで疲れた」と伝えたい時にぴったりです。例えば、「今日は一日中立ち仕事で、本当に疲れたよ」といった会話の中で使えます。
I was standing all day long at work.
仕事でずっと立ち仕事だったんだ。
I spent the entire day on my feet.
一日中立ちっぱなしだったんだ。
どちらの表現も「一日中立っていた」という意味を持ちますが、ニュアンスが少し異なります。I was standing all day long は、単に立っていた時間を強調する表現です。一方、I spent the entire day on my feet は、立ち仕事や活動で忙しかったことを示唆します。後者は肉体的な疲労を強調する際によく使われます。例えば、I was standing all day long at the concert と I spent the entire day on my feet at work では、後者の方がより疲労感が伝わります。
回答
・I have been standing while working.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ずっと立ち仕事だった」は英語で上記のように表現できます。
have been 動詞のing形で「~し続けている」、while 動詞のing形で「~しながら」という意味になります。
例文:
A: You look tired. Are you OK?
(眠そうですね! 大丈夫?)
B: I have been standing while working, so I am exhausted.
(ずっと立ち仕事だった から、めっちゃ疲れてます。)
* exhausted めっちゃ疲れている
(ex) I am exhausted now, so I will order some food online.
(今、めっちゃ疲れているので、オンラインで食べ物買います。)
I have been standing while working, so it is important to wear comfortable shoes.
(ずっと立ち仕事なので、快適な靴を履くのは大切です。)
* comfortable 快適な
(ex) It is comfortable to stay home.
(家にいるのは快適です。)
少しでも参考になれば嬉しいです!