Savannahさん
2022/12/05 10:00
目立ちたがり屋 を英語で教えて!
クラスの中で目立ちたがり屋だったで使う「目立ちたがり屋」は英語でなんというのですか?
回答
・Attention seeker
・Show-off
・Exhibitionist
John is always trying to be the center of attention in class. He's such an attention seeker.
ジョンはクラスでいつも注目の中心になろうとしています。彼は本当に目立ちたがり屋です。
Attention seekerは、自分に注目を集めるために行動する人を指す英語の表現です。その行動は大げさな態度や変わった服装、無理な要求、自己中心的な行動など、他人の注意を引くためのものであることが多いです。一部の人々は、承認欲求や自己主張のためにこれらの行動を取ることがあります。SNSで過度に自己アピールをする人や、集団の中で常に主役になろうとする人などを指すことが多いです。
He is such a show-off in our drama class.
彼は私たちの演劇クラスで本当に目立ちたがり屋です。
He's such an exhibitionist, always trying to be the center of attention.
彼は本当に目立ちたがり屋で、いつも注目の的になろうとしています。
Show-offと"Exhibitionist"は似ているが、それぞれ異なるニュアンスを持つ。"Show-off"は、自分の能力や達成を他人に見せびらかす人を指す。例えば、新しい車を見せびらかす人や、自分の達成を誇示する人を"show-off"と言う。一方、"Exhibitionist"は、一般的に性的な意味合いで使用され、自分自身を公に露出することに喜びを感じる人を指す。しかし、広義には、誰かが自分自身や自分の行動を過度に公に展示する傾向があることを指すこともある。しかし、"show-off"よりも"exhibitionist"の方がより強い否定的な意味合いを持つことが多い。
回答
・a show-off
「目立ちたがり屋」を英語では「show-off」(ショーオフ)と言います。
また、show offとハイフンを外すと「見せびらかす」という
動詞として使うこともできます。
使い方例としては
「When I was a elementary school kid, I was totally a show-off」
(意味:私が小学生の時は完全に目立ちたがり屋だった)
「My boss showed me off his brand-new iPhone」
(意味:私の上司は新品のiphoneを見せびらかしてきた)
これらのようにいうことができます。