Yoshino Ayakaさん
2024/04/16 10:00
しっかり者だけど、寂しがり屋 を英語で教えて!
地震で亡くなった妻のことを話す時に「しっかり者だけど、寂しがり屋な彼女でした」と言いますが、これは英語で何と言いますか?
回答
・She's tough on the outside, but soft on the inside.
・She seems to have it all together, but she's secretly a softy.
「彼女はツンデレ」と訳されることが多い表現です!
外見や態度はキツそうに見えるけど、実は心優しくて思いやりがある人のこと。仕事では厳しい上司が、プライベートでは動物好きだったり、ぶっきらぼうな友人が、落ち込んだ時にそっと寄り添ってくれたりするような場面で使えます。
She was tough on the outside, but soft on the inside; she always acted strong, but she got lonely easily.
彼女はしっかり者に見えても、実は寂しがり屋なところがありました。
ちなみに、このフレーズは「彼女、しっかり者に見えるけど、実は情にもろくて優しいんだよね」という感じです。普段は完璧でクールな人が、動物や子供にデレデレしたり、感動映画で泣いちゃったりするような、意外な一面を指して使えます。親しい人との会話で、その人のギャップ萌えを伝えるのにぴったりです。
She seemed to have it all together, but she was secretly a softy who missed me when I wasn't around.
彼女はしっかり者に見えたけど、本当は私がいないと寂しがるような人でした。
回答
・be動詞 independent but a lonely person
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「しっかり者だけど、寂しがり屋」は英語で上記のように表現できます。
independentで「しっかりしている・自立している」、a lonely personで「寂しがり屋さん」という意味になります。
例文:
My wife passed away because of the earthquake. She was independent but a lonely person.
私の妻は地震で亡くなりました。しっかり者だけど、寂しがり屋な彼女でした。
* pass away 亡くなる
(ex) He passed away last year.
彼は昨年、亡くなりました。
My son is independent but a lonely person.
私の息子はしっかり者だけど、寂しがり屋です。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan