Yoshino Ayakaさん
2024/04/16 10:00
しっかり者だけど、寂しがり屋 を英語で教えて!
地震で亡くなった妻のことを話す時に「しっかり者だけど、寂しがり屋な彼女でした」と言いますが、これは英語で何と言いますか?
回答
・be動詞 independent but a lonely person
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「しっかり者だけど、寂しがり屋」は英語で上記のように表現できます。
independentで「しっかりしている・自立している」、a lonely personで「寂しがり屋さん」という意味になります。
例文:
My wife passed away because of the earthquake. She was independent but a lonely person.
私の妻は地震で亡くなりました。しっかり者だけど、寂しがり屋な彼女でした。
* pass away 亡くなる
(ex) He passed away last year.
彼は昨年、亡くなりました。
My son is independent but a lonely person.
私の息子はしっかり者だけど、寂しがり屋です。
少しでも参考になれば嬉しいです!