bonmutsuさん
2023/04/17 10:00
しっかり者 を英語で教えて!
無駄遣いせず堅実な生活を送っているので、「彼女はしっかり者です」と言いたいです。
回答
・Steady person
・Reliable person
・Solid as a rock
She's a steady person, always living within her means.
彼女はしっかり者で、常に手段に応じた生活を送っています。
「Steady person」は、安定した人、堅実な人、落ち着いた人というニュアンスを持っています。主にその人の性格や行動が一定で、予測可能であること、または冷静さと自己制御を保つ能力があることを指します。ビジネスの場面や人間関係で、「彼はsteady personだ」と表現すると、その人が信頼できるパートナーや信頼性のある友人であることを示します。また、混乱した状況やプレッシャーの中でも落ち着いて行動できる人を指すこともあります。
She is a very reliable person because she lives sensibly without wasting anything.
彼女は無駄遣いせずに堅実に生活しているので、とても信頼できる人です。
She's as solid as a rock, living a frugal and steady life.
彼女は無駄遣いせず堅実な生活を送っている、まさにしっかり者です。
Reliable personは誰かが信頼でき、約束や仕事を期待通りに守る、または達成することを指します。一方、"solid as a rock"は物理的な強さや堅固さだけでなく、精神的な強さや安定性を指す表現です。このフレーズは、特に何か困難や挑戦があるときに、その人が揺るがずに立ち向かうことができることを強調します。"Reliable person"は一般的には仕事やプロジェクトの文脈で使われ、"solid as a rock"はより個人的な特性や関係を指すことが多いです。
回答
・reliable, dependable
She's a reliable employee who always gets the job done on time.
彼女はいつも仕事を時間通りにこなす信頼できる社員です。
「しっかり者」と英語で言いたい場合は「reliable」や「dependable」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
Sarah is a dependable babysitter; we always feel at ease leaving our kids with her.
サラは頼りになるベビーシッターで、私たちは彼女に子供を預けても安心しています。