Yasuiさん
2024/08/28 00:00
棒立ちになる を英語で教えて! を英語で教えて!
驚いた時に「驚きのあまり棒立ちになる」とい、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be frozen to the spot
・to stand rooted to the spot
「その場で凍りつく」という意味で、恐怖、驚き、ショックなどで体がカチンと固まって動けなくなる様子を表す表現です。
例えば、暗い夜道で急に誰かに肩を叩かれた時や、目の前で事故が起きた瞬間など、予期せぬ出来事に遭遇して思考も体も停止してしまうような状況で使えます。良い意味での驚き、例えば憧れの有名人にばったり会った時にも使えますよ!
When I saw the car crash right in front of me, I was frozen to the spot.
目の前で車が衝突するのを見て、私は驚きのあまりその場に凍りつきました。
ちなみに、「to stand rooted to the spot」は、驚きや恐怖で足がすくみ、まるで地面に根が生えたかのようにその場で固まってしまう様子を表す表現です。突然の出来事に遭遇して、一歩も動けなくなるようなシチュエーションで使えますよ。
I was so shocked by the news that I just stood rooted to the spot.
その知らせにあまりにもショックを受けて、私はただその場に立ち尽くしてしまいました。
回答
・Stand bolt upright
・Freeze in place
1. Stand bolt upright
まさに「棒のようにまっすぐに立つ」という意味で、驚きや緊張などの反応で人がピンと直立する様子を表現します。
・ Stand は「立つ」「立っている」という動詞です。
・ Bolt は 「ピンとまっすぐに、しっかりと」という意味で使われています。
・ Upright は「直立して」「真っ直ぐに」という意味の形容詞です。
例文
She heard the shocking news and stood bolt upright in surprise.
彼女は衝撃的なニュースを聞いて、驚きのあまり棒立ちになった。
2. Freeze in place
驚きや恐怖などのために体が動かなくなることを表します。直立して動けない状態を指し、棒立ちになるという表現に適しています。
・ Freeze は「凍る」「固まる」という動詞で、ここでは「体が動かなくなる」という意味で使います。
・ in place は「その場で」「動かずに」という意味の表現です。
例文
She froze in place when she saw the snake.
彼女は蛇を見て、その場で棒立ちになった。
Japan