Miki Sana

Miki Sanaさん

2023/05/22 10:00

頭打ちになる を英語で教えて!

仕事の業績が横ばいなので、「販売数が早くも頭打ちになっている」と言いたいです。

0 354
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Reach a ceiling
・Hit a wall
・Plateau

Our sales seem to have already reached a ceiling.
私たちの販売数は早くも頭打ちになっているようです。

「Reach a ceiling」は、「限界に達する」や「頭打ちになる」といった意味を持つ英語の表現です。何かがこれ以上進展しない、または向上しない状況を指します。ビジネスの成長や個人のスキル、収入など様々な状況で使えます。たとえば、売上が頭打ちになった場合に「Sales have reached a ceiling」と言います。

Our sales figures have already hit a wall.
私たちの販売数は早くも頭打ちになってしまいました。

Our sales numbers have already hit a plateau.
私たちの販売数が早くも頭打ちになっています。

Hit a wallは、あるプロジェクトや活動において進行が止まってしまい、もうこれ以上進めないと感じる状況を表します。一方、plateauは、ある活動やスキルの進歩や成長が一時的に停滞し、改善や進歩が見られない状況を指します。Hit a wallは一般的に、解決策が見つからない困難な問題や挫折を表すのに対し、plateauは一時的な停滞や遅滞を指すことが多いです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 15:30

回答

・level off

・ level off = 頭打ちになる(成長の見込みがない)

例文:My company's sales numbers are already leveled off.
   =私の会社の販売数がもうすでに頭打ちになってしまっている。

これは私の経験ですが「level off」が海外の映画で使われていました。
この言葉は元々「横ばいになる/成長がなくなる/伸び悩む/水平になる」という意味があります。
「頭打ち」は「成長の見込みがなくなり横ばいになる」ことなので、この表現で通じると思いますよ。

役に立った
PV354
シェア
ポスト