Doveさん
2022/10/04 10:00
頭打ち を英語で教えて!
身長が伸びなくなってきたので、「頭打ちだと思われなくない」と言いたいです。
回答
・Reach the ceiling
・Hit a wall
・Reach a plateau
I feel like my height has reached the ceiling, I don't want anyone to think it won't increase anymore.
私の身長が頭打ちになった感じがして、誰もこれ以上伸びないと思われたくないんだ。
Reach the ceilingは文字通り「天井に達する」という意味ですが、比喩的には「限界に達する」「最高点に達する」などというニュアンスで使われます。例えば、ビジネスの文脈では企業の成長や売り上げが最大限になった状況を指し、スポーツの文脈では選手のパフォーマンスが頭打ちになったことを指すこともあります。また、物事がこれ以上進展しないというネガティブな意味合いでも使われます。
I think I've hit a wall when it comes to growing taller.
もう身長が伸びることは無いと思います、頭打ちだと思います。
I think my height has reached a plateau, I don't think I will grow any taller.
「もう身長は頭打ちだと思う、これ以上伸びるとは思えない。」
Hit a wallとは、急に進行が困難になる状況を指し、大きな問題や困難が発生したために物事が停止または遅くなってしまったことを表します。一方、"Reach a plateau"は進歩が停滞し、改善や変化がほとんど見られない状態を指します。これは必ずしも否定的な意味を含まず、一時的な状況である可能性を示唆します。例えば筋トレで効果が出ないときに使われることがあります。
回答
・go as far as it can go
例文
Since I have come to grow taller much more slowly nowadays, I would like to say, " I don't want people to think that I have gone as far as I can go "
身長が伸びなくなってきたので、「頭打ちだと思われたくない」と言いたいです。
"go as far as it can go"は、「行きつくところ行ってもう進展しない」の意味です。
「頭打ち」は、他に、
"hit the ceiling"や、"run its course"や、"go as high as it can" や、"have nowhere to go but down"
等があります。