miyazakiさん
2023/05/12 10:00
幕を切って落とす を英語で教えて!
イベントを始める時に「幕を切って落とす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Drop the curtain
・Close the show
・Bring down the house
Let's drop the curtain and kick off the event!
「では、カーテンを下ろしてイベントを開始しましょう!」
「Drop the curtain」は直訳すると「カーテンを下ろす」となりますが、これは比喻的な表現であり、「物事を終わりにする」「終演する」という意味があります。 主に劇場の舞台での終演を指すフレーズですが、日常会話でも使われ、話題の終了やある活動・イベントの終わりを示すのに使用されます。たとえば、プロジェクトが完了したときや、長い議論を終えるときなどに「カーテンを下ろす時間だ」と言うことができます。
Let's close the show with a bang!
「最後は華やかに幕を切って落としましょう!」
Let's kick off the event and bring down the house!
「イベントを始めて、会場を盛り上げよう!」
「Close the show」は主にパフォーマンスやイベントが終了する時に使われるフレーズで、「ショーを締めくくる」または「最後のパフォーマンスをする」を意味します。一方、Bring down the house はパフォーマンスが非常に成功した、観客が大いに喜んだときに使われる表現で、「観客を大いに喜ばせる」または「観客を大いに沸かせる」などの意味を持ちます。これらのフレーズはパフォーマンスのコンテクストで使われ、その成功度やタイミングによって使い分けられます。
回答
・kick off
・start with a bang
「幕を切って落とす」は英語では kick off や start with a bang などで表現することができると思います。
I'm excited because we will finally kick off tomorrow.
(いよいよ明日、幕を切って落とすので、興奮している。)
※ finally は「いよいよ」や「ついに」という意味を表現できますが、基本的には、待ち侘びたことや望んでいたことに対して使われます。eventually はもっと客観的に使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。