miyazakiさん
2023/08/28 10:00
戦いの火蓋が切って落とされる を英語で教えて!
歴史のテレビ番組で使う「戦いの火蓋が切って落とされる」とは英語で何というのですか?
回答
・The battle has begun.
・The first shot has been fired.
「戦いの火蓋が切られた!」という感じで、何か重大なことや困難な挑戦が今まさに始まった、という状況で使えます。
実際の戦争だけでなく、スポーツの試合開始、重要なプレゼン、厳しい試験勉強のスタートなど、比喩的にも幅広く使える、ちょっとカッコいい言い方です。
The battle has begun.
戦いの火蓋が切って落とされた。
ちなみに、「The first shot has been fired.」は「戦いの火蓋は切られた」という意味で使われる表現だよ。物理的な銃撃だけでなく、議論や競争、対立などで誰かが最初に行動を起こし、事態が動き出した状況で使えます。ビジネスの交渉や口論が始まった時なんかにピッタリだね!
The first shot has been fired, marking the beginning of a long and bloody conflict.
戦いの火蓋が切って落とされ、長く血なまぐさい紛争の始まりを告げた。
回答
・Kick off the battle
・The battle finally open fire
1. Kick off the battle.
「(戦いの)火蓋が切って落とされる」
「kick off 〇〇」は、「〇〇の火蓋が切って落とされる」という意味の表現です。今回の場合ですと、〇〇の部分に「戦い」という意味を持つ 「the battle」を入れて使用するといいでしょう。
例文:
They kick off the battle.
戦いの火蓋が切って落とされる。
2. The battle finally open fire.
「戦いの火蓋が切って落とされる」
慣用句を用いた表現方法もあります。日本語の「戦いの火蓋が切って落とされる」にそのまま相当するのが「the battle finally open fire」という慣用句です。「finally (ついに)」という単語が使われていることから、いよいよ戦いが始まる、といったニュアンスが強い表現です。
例文:
The battle finally opened fire.
戦いの火蓋が(ついに)切って落とされた。
Japan