miyazakiさん
2023/08/28 10:00
戦いの火蓋が切って落とされる を英語で教えて!
歴史のテレビ番組で使う「戦いの火蓋が切って落とされる」とは英語で何というのですか?
回答
・Kick off the battle
・The battle finally open fire
1. Kick off the battle.
「(戦いの)火蓋が切って落とされる」
「kick off 〇〇」は、「〇〇の火蓋が切って落とされる」という意味の表現です。今回の場合ですと、〇〇の部分に「戦い」という意味を持つ 「the battle」を入れて使用するといいでしょう。
例文:
They kick off the battle.
戦いの火蓋が切って落とされる。
2. The battle finally open fire.
「戦いの火蓋が切って落とされる」
慣用句を用いた表現方法もあります。日本語の「戦いの火蓋が切って落とされる」にそのまま相当するのが「the battle finally open fire」という慣用句です。「finally (ついに)」という単語が使われていることから、いよいよ戦いが始まる、といったニュアンスが強い表現です。
例文:
The battle finally opened fire.
戦いの火蓋が(ついに)切って落とされた。