Ozaさん
2024/03/07 10:00
火蓋を切る を英語で教えて!
競争を開始する時に使う「火蓋を切る」は英語でなんというのですか?
回答
・Kick-off
・Set the ball rolling.
・Get the show on the road.
We are about to kick off the competition.
これから競争の火蓋を切るところです。
「Kick-off」は、スポーツのキックオフから派生した表現で、物事の開始や始動を意味します。ビジネスシーンでは、新しいプロジェクトや会議の開始を指すことが多いです。例えば、「プロジェクトのキックオフミーティングを行う」と言えば、プロジェクトの初期段階の会議を示します。カジュアルな場面でも使え、「新しいキャンペーンをキックオフする」といった使い方も可能です。基本的には、何か新しいことを始める際のスタートを強調する表現です。
Let's set the ball rolling on this competition.
この競争の火蓋を切ろう。
Let's get the show on the road and start the competition!
さあ、競争を始めましょう!
「Set the ball rolling」は、物事の開始やプロセスのスタートを意味し、特に会議やプロジェクトの開始時に使われることが多いです。例えば、「Let's set the ball rolling on this new project.」のように使います。「Get the show on the road」は、計画やイベントを実際に始める際に使われ、特に準備が整った段階でのスタートを意味します。例えば、「We have everything ready, let's get the show on the road.」のように使います。
回答
・start a war
・kick off a war
・declare a war
"a war"の部分は"a battle(戦い)"や"a fight(喧嘩)"に変えても問題ありません。
三つ目の"declare a war"は公の場で戦争の開始を告げる場合に使います。
使用例)
The aggressive actions of the neighboring country threatened to start a war.
近隣国の攻撃的な行動が、戦争の火蓋を切る恐れがある。
Tensions between the two factions were escalating, ready to kick off a fight.
その二つの派閥間の緊張はさらに高まり、今にも戦いの火蓋が落とされそうだ。
Historians debate the reasons behind why nations declare wars.
歴史学者たちは、国家が戦争を始める理由を求めて討論している。