MasumiW

MasumiWさん

2024/04/16 10:00

映画館では電話を切る、それがマナー を英語で教えて!

映画館で誰かの携帯が鳴ったので、「映画館では電話を切る、それがマナー」と言いたいです。

0 410
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 16:27

回答

・It's proper etiquette to turn off your phone in a movie theater.
・Please turn off your phone in the movie theater as a courtesy to others.

映画館でスマホの電源を切るのは「ちゃんとしたマナー」だよ、というニュアンスです。

友達同士で「映画館ではスマホ切るのが常識だよね」と話したり、子どもにマナーを教える時などに使えます。少し丁寧な響きがありますが、日常会話で自然に使える表現です。

Hey, it's proper etiquette to turn off your phone in a movie theater.
ねえ、映画館では携帯の電源を切るのがマナーですよ。

ちなみにこの英語は、映画館で「周りへの配慮として、スマホの電源は切ってくださいね」とお願いする丁寧な表現だよ。単なるルールだからじゃなく「みんなが気持ちよく映画を観るためのマナーですよ」というニュアンスが込められてるんだ。アナウンスや注意書きでよく使われるよ。

Hey, please turn off your phone in the movie theater as a courtesy to others.
ねえ、映画館では他のお客さんのために携帯の電源は切ってくださいね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 10:09

回答

・It's good manners to turn off the phone in a movie theater.

It's good manners to turn off the phone in a movie theater.
映画館では電話を切る、それがマナー。

good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、manner は「方法」「やり方」などの意味を表す名詞ですが、manners と複数形にして「マナー」「行儀」などの意味も表せます。
※ちなみに movie は「映画」という意味を表す名詞ですが、「娯楽映画」に対して使われる傾向がある表現になります。(芸術的な映画の場合は、film がよく使われます。)

It's noisy. It's good manners to turn off the phone in a movie theater.
(うるさいなあ。映画館では電話を切る、それがマナー。)

役に立った
PV410
シェア
ポスト