Akihaさん
2023/07/24 10:00
戦いの火蓋が切って落とされる を英語で教えて!
バトルが始まるときに使う「戦いの火蓋が切って落とされる」は英語でなんというのですか?
回答
・The gauntlet has been thrown down.
・The gloves are off.
・It's time to rumble.
The gauntlet has been thrown down, it's time to fight.
「戦いの火蓋が切って落とされた、闘いの時間だ。」
「ガントレット(手袋)が投げられた」とは、誰かが挑戦または競争を宣言したという意味の成句です。中世の騎士が戦いを挑む際に、自身の手袋を投げることから来ています。主に、誰かが明確な挑戦をしたり、競争を開始したりしたときに使われます。例えば、ビジネスの競争相手が新製品を発表した時や、政治家が選挙での対立候補に公に挑戦した時などに使えます。
The gloves are off, it's time to fight.
「グローブを外した、戦いの時間だ。」
It's time to rumble.
「戦いが始まる時間だ。」
The gloves are offは、通常、深刻な議論や競争が始まることを意味し、一般的には、友好的な議論や競争からより厳しいやり取りに移行することを指し示します。一方、It's time to rumbleは、直訳すると「乱闘の時間だ」で、対立や闘争の開始を示しますが、これはより非公式で、スポーツやゲームのコンテキストでよく使われます。これは、比較的軽い、エネルギッシュな対決を指すことが多いです。
回答
・the battle begins
・the battle commences
こんにちは!Yunaです。「戦いの火蓋が切って落とされる」という表現を英語で表現する際には、"the battle begins" や "the battle commences" などの表現が使えます。"commence"は"begin"より形式ばった表現で「開始する、始める」という意味の単語です。例文を見てみましょう!
例文:As the referee blew the whistle, the battle began.
審判が笛を吹くと、戦いの火蓋が切って落とされました。
例文:With the first gunshot, the battle commenced, and the soldiers charged into action.
最初の銃声とともに、戦いの火蓋が切って落とされ、兵士たちは行動に移りました。
ちなみに、繰り返し英単語やフレーズを見たり聞いたりすることも多くなるので、海外のゲームなどをプレイするのも英語の勉強に役立ちますよ!
私からの回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。
また気軽に質問してくださいね!