プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,549
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「That really hit the spot.」は「まさにこれだよ!」「最高!」「求めていたのはこれ!」といった満足感を表す口語表現です。 喉が渇いている時の冷たい飲み物や、お腹が空いている時の美味しい食事など、何かを欲していた時にそれが完璧に満たされた状況で使います。食べ物以外に、マッサージなどが気持ちよかった時にも使えます。 Your presentation really hit the spot; you perfectly summarized the key issues. 君のプレゼンは的を射ていたよ。重要な問題を完璧に要約してくれた。 ちなみに、「You hit the nail on the head.」は、誰かが言ったことが「まさにその通り!」「図星だね!」と、核心を突いている時に使う表現だよ。相手の意見や分析が完璧に的を得ていて、感心した時なんかに「よくぞ言った!」というニュアンスで使ってみてね! Your presentation really hit the nail on the head about the core issues we're facing. 君のプレゼンは、我々が直面している核心的な問題について、まさに壺にはまっていたよ。
「to make an offering」は、神様や仏様、故人など、敬う対象に何かを「お供えする」「捧げる」という意味です。お寺でのお賽銭、お墓への花、神棚へのお米など、感謝や祈りの気持ちを込めて自発的に何かを差し出す場面で使われます。 I feel so helpless that I can't even go to his grave to make an offering of flowers. お墓に行って花をたむけることすらできず、やりきれない気持ちです。 ちなみに、「to lay flowers on a grave」は日本語の「お墓に花を手向ける」とほぼ同じ意味で使えます。お墓参りに行って故人を偲び、敬意を表すというニュアンスです。命日や記念日、または単に故人を思い出した時など、様々なシチュエーションで自然に使える表現ですよ。 I feel so helpless that I can't even lay flowers on his grave. 彼のお墓に花をたむけることすらできず、やりきれない思いです。
「like a log」は「丸太のように」という意味で、「ぐっすり眠る」「爆睡する」様子を表す面白い表現です。 疲れて帰ってきてベッドに倒れ込み、朝まで一度も起きずに死んだように眠ったときなどに「I slept like a log.(爆睡しちゃったよ)」のように使えます。とても深く、全く動かずに眠っているニュアンスです。 Doctor, my baby is sleeping like a log and I can't wake him up. 先生、赤ちゃんが丸太のように眠ってしまって、起きないんです。 ちなみに、「dead to the world」は「死んだように眠っている」とか「爆睡している」という意味で使う口語表現だよ。周りで何が起きても全く気づかないくらい、ぐっすり深く眠っている様子を表すんだ。例えば、昨夜のパーティーで飲み過ぎて、今朝は彼がdead to the worldだった、みたいに使えるよ! Doctor, my baby is dead to the world and I can't wake him up. 先生、赤ちゃんが死んだように眠ったままで、起きないんです。
「可能性はゼロじゃないけど、かなり低いよ」というニュアンスです。「ひょっとしたら…」「万が一…」くらいの、ごくわずかな望みがある時に使います。 例えば、「終電に間に合う?」「There's a slim chance.(まあ、無理だろうけど、もしかしたらね)」のように、期待はできないけど完全に諦めてはいない状況にぴったりです。 You should ask her out. There's a slim chance she'll say yes. 彼女をデートに誘いなよ。ひょっとしたらOKしてくれるかもよ。 ちなみに、このフレーズは「ダメ元だけど、ひょっとしたらうまくいくかも」というニュアンスで使えます。成功する可能性は低いと分かっているけど、試す価値はありそうな、一か八かのアイデアを提案するときにぴったりです。例えば、会議で行き詰まった時などに「望み薄ですが、こんな方法もあります」と切り出す感じで使ってみてください。 You should tell them how you feel. It's a long shot, but it might work. 君も好きな人に気持ちを伝えてみなよ。可能性は低いけど、うまくいくかもしれないよ。
「The other woman」は、夫や彼氏がいる男性の「もう一人の女性」、つまり浮気相手や愛人を指す言葉です。 「彼女、彼の aother woman らしいよ」のように、秘密の関係や日陰の存在といった、ちょっとドロドロした恋愛のニュアンスで使われます。本命の彼女や奥さん側から見た、ネガティブな響きを持つことが多い表現です。 He left me for the other woman. 彼はあの泥棒猫のところへ行ったのよ。 ちなみに、"Husband stealer"は日本語の「泥棒猫」や「略奪女」に近い、とても強い非難の言葉だよ。人の夫を誘惑して奪う女性を指す侮辱的な表現で、ドラマのセリフやゴシップ話のような、かなり感情的な場面で使われることが多いかな。日常会話で軽々しく使うと険悪になるから気をつけてね! She's such a husband stealer; I can't believe she went after my boyfriend. 彼女は本当に泥棒猫よ、私の彼氏を奪うなんて信じられない。