プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「焼き加減が足りないよ」というシンプルな事実を伝える表現です。レストランで、注文した焼き加減(ミディアムレアなど)よりも生っぽいと感じた時に使えます。「もう少し焼いてもらえますか?」とお願いする前の、丁寧なクレームの第一声として最適です。 Excuse me, my steak is a bit undercooked. すみません、ステーキの焼き加減が少し足りないようです。 ちなみに、この "This steak is a bit too rare for me." は「このステーキ、私にはちょっと生すぎるかな」というニュアンスです。自分の好みをやんわりと伝えたい時にぴったり。レストランで焼き直しをお願いする時や、友人との食事で感想を言う時などに使えますよ。 Excuse me, this steak is a bit too rare for me. Could you cook it a little longer? すみません、このステーキは私には少し生すぎます。もう少し焼いてもらえますか?
レストランやカフェで「注文と違う料理が来た!」という時に使える定番フレーズです。がっかり感や少しイラっとした気持ちを含みつつも、丁寧すぎず直接的すぎない、ちょうど良いニュアンスで間違いを指摘できます。物販で違う商品が届いた時にも使えます。 Excuse me, I think this isn't what I ordered. すみません、これは私が注文したものではないと思います。 ちなみに、"I think there's been a mistake." は「何か間違いがあったみたいです」という柔らかいニュアンスで使えます。相手を責める感じがなく、勘違いや手違いの可能性を丁寧に指摘したい時にぴったり。例えば、レストランで注文と違う料理が来た時などに便利ですよ。 I think there's been a mistake. This isn't what I ordered. すみません、間違いだと思います。これは私が注文したものではありません。
「Sure, I'll take it.」は、何かを提案されたり勧められたりした時に「いいね、それに決めた!」「じゃあ、それでお願い」と快く受け入れるカジュアルな返事です。 お店で商品を勧められた時や、友人から何かを譲ってもらう時など、少し考えた後で決断したニュアンスで使えます。 Oh, this isn't what I ordered, but sure, I'll take it. あ、頼んだものと違いますが、でもいいです、いただきます。 ちなみに、「Oh, if you insist.」は、相手からの強い勧めや申し出に対して「そこまで言うなら…」と、少し遠慮がち or しぶしぶ受け入れる時に使う表現だよ。例えば、食事をご馳走になる時や、手伝いを申し出てくれた時に「じゃあ、お言葉に甘えて」みたいな感じで使える便利なフレーズなんだ。 Oh, if you insist. I'll have this instead. まあ、そうおっしゃるなら。代わりにこれをいただきます。
レストランなどで「料理に髪の毛が入っていました」と店員さんに伝える定番フレーズです。怒っているというよりは、問題を冷静に指摘するニュアンス。丁寧すぎず、失礼でもないので、店員さんに新しいものと交換してほしい時などに自然に使えます。 Excuse me, I'm so sorry, but it looks like there was a hair in my food. すみません、申し訳ないのですが、料理に髪の毛が入っていたようです。 ちなみに、「I found a hair in my dish.」はレストランなどで料理に髪の毛が入っていた時に使う定番フレーズです。感情的にならず「髪の毛が入っていました」と事実を冷静に伝えるニュアンスで、店員さんに交換などをお願いする際に使えます。丁寧ですが、はっきりとしたクレームの表現です。 Excuse me, I found a hair in my dish. すみません、料理に髪の毛が入っていました。
「Could I get a new one, please?」は、「新しいものをもらえますか?」という丁寧で控えめな表現です。 商品に不具合があった時や、飲み物をこぼしてしまった時など、自分のせいか相手のせいかにかかわらず「新しいものと交換してほしい」とお願いする場面で幅広く使えます。とても丁寧なので、店員さんなどにお願いするのにぴったりです。 Excuse me, there's a hair in my food. Could I get a new one, please? すみません、料理に髪の毛が入っていました。新しいものと交換していただけますか? ちなみに「Can I have another one, please?」は、「もう一ついただけますか?」という意味で、レストランでのおかわりや、お店で同じ商品をもう一つ欲しい時など、様々な場面で使える便利な定番フレーズですよ! Excuse me, there's a hair in my food. Can I have another one, please? すみません、料理に髪の毛が入っています。新しいものをもらえますか?