プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 714
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「なんかベタベタするな〜」という感じです。こぼしたジュースで床がベタつく時、汗で肌がペタペタする時、古いテープがネバネバする時など、物理的に何かがくっつく不快な感覚を表します。また、湿気が多くて蒸し暑い天気のことを「空気がベタつくようだ」と言う時にも使えますよ。 My hands feel sticky from the tree sap. 樹液で手がべたべたします。 ちなみに、「It feels tacky.」は「なんかダサい」「安っぽい感じがする」というニュアンスで使えます。趣味の悪い派手なデザインの服や、品のない言動に対して「ちょっとセンスないよね…」と言いたい時にピッタリな表現です。 My hands feel tacky from the tree sap. 樹液で手がべたべたします。

続きを読む

0 209
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

カメラのシャッターを「半押し」することです。ピントを合わせたり(オートフォーカス)、明るさを調整したり(自動露出)するための操作で、写真を撮る直前の準備段階です。いきなり全押しするのではなく、まず半押しでピントを合わせてから、撮りたい瞬間にグッと押し込むのがコツです。 Press the shutter button halfway down to focus. シャッターボタンを半押ししてピントを合わせてください。 ちなみに、「Half-press the shutter.」は「シャッターを半押ししてね」という意味です。写真を撮る前に、ピントを合わせたり明るさを調整したりするためにシャッターボタンを軽く押す、あの一連の動作を指す便利なフレーズなんですよ。カメラの使い方を誰かに教える時なんかにピッタリです。 Half-press the shutter button to focus. シャッターボタンを半押ししてピントを合わせてください。

続きを読む

0 296
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「お金の無駄だよ」「もったいない」とストレートに伝える表現です。買った物やサービスが値段に見合わないと感じた時や、誰かの無駄遣いを指摘する時に使えます。「このガジェット、すぐ壊れた。It's a waste of money!(マジでお金の無駄!)」のように、後悔やがっかりした気持ちを表すのにピッタリです。 In your economics class, what do you think are the factors that make something a waste of money? 経済学の授業で、何が不経済になる要因だと思いますか? ちなみに、「It's not economical.」は「経済的じゃない」という直訳だけでなく、「それって割に合わないよ」「コスパ悪いね」といったニュアンスで使えます。お金だけでなく、時間や労力がかかる割に効果が薄い、といった状況で気軽に使える便利なフレーズです。 What do you think are the factors that make something not economical? 何が物事を不経済にしている要因だと思いますか?

続きを読む

0 448
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Dishes made with flour batter」は、小麦粉を水や卵などで溶いた「衣」や「生地」を使った料理全般を指すカジュアルな表現です。 天ぷら、お好み焼き、パンケーキ、クレープなど、和食から洋食、しょっぱいものから甘いものまで幅広く使えます。「粉もの料理」という日本語のニュアンスに近く、日常会話やレストランのメニュー説明などで気軽に使える便利な言葉です。 What do you call dishes like pancakes and okonomiyaki in English? We call them "konomono" in Japanese, which are basically dishes made with a flour-based batter. パンケーキやお好み焼きのような料理は英語でなんて言うの?日本語では「粉もの」って言って、基本的には小麦粉がベースの生地から作られる料理のことなんだ。 ちなみに、"Something with a flour-based batter or dough." は「何か粉もんない?」みたいに、パン、ピザ、お好み焼き、クッキーなど、小麦粉を使った料理全般をざっくり指したい時に使える便利な言い方だよ。特定のメニューが思いつかないけど、そういう系統のものが食べたい気分を伝えるのにぴったり! I'm in the mood for something with a flour-based batter or dough, like pancakes or okonomiyaki. パンケーキやお好み焼きみたいな、何か粉ものが食べたい気分だな。

続きを読む

0 388
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「致命的な欠陥」や「命取りになる弱点」のこと。物や計画、人の性格など、それが原因で全てが台無しになってしまうような、根本的で重大な欠点や弱点を指します。 例えば「彼の計画は完璧に見えたが、資金不足という致命的な欠陥があった」のように使えます。 This deep scratch is a fatal flaw for the car's paint job. この深いキズは、この車の塗装にとって致命的だ。 This scratch is a fatal wound for my car's paint job. この擦り傷は、僕の車の塗装にとって致命的だ。

続きを読む