プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「リボンの色、変えてもらえますか?」という丁寧で自然な依頼の表現です。 プレゼントのラッピングをお願いする時や、デザインの修正を頼む時など、相手に何かを「お願い」する場面で幅広く使えます。命令口調ではないので、お店の店員さんやデザイナーさんにも気軽に使える便利なフレーズですよ。 Could you change the ribbon color on this one to blue, please? このリボンの色を青に変えていただけますか? ちなみに、このフレーズはプレゼントのラッピングなどを頼む時に「これ、リボンの色を変えてもらうことってできますか?」と気軽に尋ねる感じです。お店の人にちょっとしたお願いや、色の選択肢があるか確認したい時にぴったりの、丁寧だけどフレンドリーな表現ですよ。 Could you use different colored ribbons for these? これらのリボンの色をそれぞれ変えてもらえますか?
洋服のお直し屋さんなどで「袖を1cm詰めてください」とお願いする時の、丁寧で分かりやすい定番フレーズです。具体的な数字(by one centimeter)を伝えることで、どれくらい短くしてほしいかが正確に伝わります。海外旅行中に買った服の袖丈を直したい時などに便利ですよ。 Could you shorten the sleeves by one centimeter? 袖を1cmつめていただけますか? ちなみに、このフレーズは洋服の袖丈を「1センチ短くしてもらえますか?」とお願いする時の丁寧な言い方です。ジャケットやシャツなどを試着して、あと少しだけ袖が短い方がいいな、という場面で使えます。お店でのサイズ直しや、テーラーにお願いする時にぴったりの表現ですよ。 Could you take the sleeves up by one centimeter? 袖を1cmつめていただけますか?
「追加料金はかかりますか?」という意味で、何かサービスや商品に対して、表示価格以外に費用が発生するかどうかを気軽に尋ねる定番フレーズです。 レストランでセットドリンクを頼む時や、ホテルのレイトチェックアウト、荷物預かりなど、様々な場面で使えます。 Is there an extra charge for hemming these pants? これらのパンツの裾上げには、別途料金がかかりますか? ちなみに、"Does this cost extra?" は「これって追加料金かかります?」くらいの気軽な聞き方です。レストランでトッピングを頼む時や、ホテルのサービスが無料か確認したい時など、基本料金に含まれないかもしれないものを頼む際に「念のため聞いておこう」という感じで使えますよ。 I'd like to get these pants hemmed. Does this cost extra? このパンツの裾上げをお願いしたいのですが、別途料金はかかりますか?
「このズボンの裾上げ、お願いできますか?」という意味の、丁寧で自然な依頼表現です。 お店で店員さんにお願いする時や、家族や友人に頼む時など、幅広いシチュエーションで使えます。「Can you...?」よりも少し丁寧な響きがあり、相手への配慮が感じられます。気軽に使える便利なフレーズです。 Could you hem these pants for me? このパンツの裾上げをお願いできますか? ちなみに、"I need to get these pants taken up." は「このズボンの裾上げしないと」くらいの気軽なニュアンスだよ。自分でやるんじゃなくて、お店とか誰かにお願いする感じだね。買った服の話をしてる時とか、試着室で「ちょっと長いな…」って思った時なんかに使えるよ! Could you take these pants up for me? このパンツの裾上げをお願いできますか?
「今日中に終わらせられる?」という意味で、相手に作業の完了が可能か尋ねる、ごく一般的な表現です。同僚や部下など、比較的カジュアルな関係で使われることが多いです。少し急いでいるニュアンスも含まれるため、状況によってはプレッシャーに聞こえることもあります。 Can you get it done by the end of the day? 今日中に(裾上げを)やってもらえますか? ちなみに、"Will it be ready by the end of the day?" は「これ、今日中に終わりますかね?」くらいの気軽な聞き方です。上司が進捗を確認したり、同僚に「今日中に頼めるかな?」とお願いしたりする時にピッタリ。相手にプレッシャーをかけすぎず、締め切りを確認したい時に便利な一言です。 Will it be ready by the end of the day? 今日中に仕上がりますか?