M Kamiya さん
2023/05/22 10:00
顔うるさい を英語で教えて!
目鼻立ちがハッキリしていたり、表情の変化が激しい人のことを「顔がうるさい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Picky about appearances
・Judging a book by its cover
・Superficial
Their face is very expressive, but they're also very picky about appearances.
その人の顔は表情豊かですが、見た目にとてもうるさいです。
「Picky about appearances」は、「見た目にうるさい」や「外見にこだわる」などと訳すことができ、自分自身または他人の外見、または物事の外観について細かい部分まで注意深く、厳しく評価する傾向があることを表しています。シチュエーションとしては、例えば自分の服装にこだわる人、パートナーの見た目を重視する人、仕事でプレゼンテーションのビジュアルに細心の注意を払う人などが挙げられます。
I know you might think he's annoying because he's so expressive, but don't judge a book by its cover.
彼がとても表情豊かなのでうっとうしいと思うかもしれませんが、見た目で判断しないでください。
Their facial expressions are so superficial.
彼らの表情はとても表面的です。
Judging a book by its coverは、外見だけで人や物事を判断することを暗示するイディオムで、個々の行動や判断を指すのに使われます。例えば、見知らぬ人に対する偏見を説明する際に使用します。「Superficial」は表面的、肌理的という意味で、人や物事の深い部分を理解しようとしない一般的な態度や状況を表すのに使われます。例えば、深く考えずに物事を受け入れる人の態度を説明する際に使用します。
回答
・She/he has an annoying face
・His/Her face grates on me
・"She/he has an annoying face"はその人の顔が騒がしい、あるいはうるさいという意味を持つ表現です。
例文
I don't like seeing him because he has an annoying face.
「彼の顔がうるさいから、彼を見るのが好きではない。」
・"His/Her face grates on me"も同様にその人の顔が騒がしい、あるいはうるさいという意味の表現です。
例文
I try to avoid her because her face grates on me.
「彼女の顔がうるさくて、なるべく彼女を避けるようにしている。」
ちなみに、これらの表現は文脈や相手によっては不快感を与える可能性があるので、適切な場所や状況で使用することをお勧めします。