プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
The soup made from swiftlet nests is considered a rare delicacy. ツバメの巣から作られるスープは、希少な美食と考えられています。 「Rare」は英語で「まれな」「珍しい」という意味を持つ形容詞です。一般的ではなく、普通では見かけない、またはあまり存在しないものを表現する際に使用します。例えば、レアなコレクション、レアな動物、レアな機会などといった具体的な場面で使われます。また、飲食の文脈では「レア(焼き加減が軽い)」という意味もあります。ビーフステーキを少し焼いた状態を「レア」と表現します。 In Chinese cuisine, I heard that bird's nest soup is quite scarce. What do you call scarce food in English? 中華料理では、ツバメの巣のスープがとても希少だと聞きました。「希少な食べ物」は英語で何と言うのですか? In Chinese cuisine, bird's nest soup is hard to come by. 中華料理では、ツバメの巣のスープはなかなか手に入らない。 Scarceは一般的に物事が不足している、または存在が少ないことを表す公式的な表現です。一方、hard to come byはより口語的で、特定の物や情報を見つけるのが難しいことを指します。「Scarce」は経済、科学、ニュース記事などのよりフォーマルな文脈でよく使われます。一方、日常の会話では「hard to come by」の方がよく使われます。例えば、レアなコレクターアイテムや限定版の商品などを指すのに使われます。
I was desperate to get into the safety-net school, so I leaned on my teacher for help. すべり止めの学校に何としても合格したかったので、先生に寄りかかって助けを求めました。 Lean onは文字通りには「もたれる、頼る」を意味し、誰かに援助や支援を求める場合に使います。特に困難な状況や問題を抱えている時に、友人や家族、パートナーなど信頼できる人に頼るニュアンスがあります。また、感情的な支えや助言を求める際にも用いられます。例えば、「あなたはいつでも私に頼って良いよ」を英語で表現する際にはYou can always lean on meと言います。 I had to rely on my teacher for help because I really wanted to get into my safety school. 何としてでもすべり止めの学校に合格したかったので、先生に頼って助けを求めました。 I depended on my teacher for help as I was desperate to get into the safety-net school. すべり止めの学校に何としても合格したかったので、先生に頼って助けを求めました。 Rely onとdepend onはどちらも「~に頼る」という意味で、ほとんど同じように使われますが、微妙な違いがあります。Rely onは、人や物事に対する信頼感を強調し、それらが確実に提供し続けることを期待しています。一方、depend onは、他の人や物事に対する依存度を強調し、それらがないと困るという意味合いが強いです。例えば、ある人が技術的なスキルを持っていて、そのスキルに「頼る」場合、rely onを使います。一方、生活の必需品や、生存に必要なものに「頼る」場合は、depend onを使います。
Avoid using your chopsticks to bring the dishes closer to you, known as yosebashi in Japanese, as it's considered bad manners. 日本語の「寄せ箸」と呼ばれる、器を自分の方へ箸で寄せる行為は、マナー違反とされているので避けてください。 「ダブルディッピング」は元々、一度食べ物をつけた箸やフォークを再度つける行為を指すアメリカの俗語です。これは衛生上の問題からマナー違反とされています。しかし、ビジネスや経済の文脈では、一つの行為や資源から二重に利益を得ることを指します。例えば、同じ労働に対して二重に給料をもらったり、同じ商品を二度売ったりすることなどです。この場合、不公平または不適切と見なされることが多いです。 In English, we say Do not use your chopsticks to pull the dish towards you, which is called Yosebashi in Japanese. 英語では「箸を使って自分にお皿を引き寄せること、これは日本語で寄せ箸といいます」と言います。 You should not use your chopsticks to pull a dish towards you, it's called 'Yosebashi' in Japanese, and it's considered bad manners because it can cause cross-contamination. 「自分の方へ皿を寄せるために箸を使うことは、日本では『寄せ箸』と呼ばれ、マナー違反です。なぜなら、それによって交差汚染が起こる可能性があるからです。」 「Re-dipping」は、特に食事のシチュエーションで使用され、すでに口に入れた食器や食品を再度ディップソースなどに浸す行為を指す。これは衛生的な問題や他人との共有時にマナー違反とされることが多い。 一方、「Cross-contamination」は、特に料理や実験などの環境で使われることが多く、異なる素材や物質が互いに接触した結果、細菌やウイルス、他の異物が移動し汚染が生じる現象を指す。例えば、生肉と野菜を同じまな板で切った場合、生肉から野菜に細菌が移る可能性がある。
A day without seeing his face is pretty rare, he stops by here every morning. 彼の顔を見ない日はほとんどないね、彼は毎朝ここに寄ってくるから。 「A day without seeing your face」は、「あなたの顔を見ない日」と直訳できます。恋人や大切な人への愛情を表すフレーズで、その人がいないと日々が寂しく感じるというニュアンスが含まれています。使えるシチュエーションは主にロマンティックな場面や、親しい人への深い愛情を表現するときです。例えば恋人が遠距離にいるときや、大切な人と離れて生活しているときなどに使うことができます。 A day without seeing him is almost unheard of. 彼の顔を見ない日なんてほとんどないね。 A day without your presence is a rarity around here. 「あなたが来ない日は、ここでは珍しいですね。」 A day without seeing youは直接的にあなたに会わない日を指し、対面で会う機会がないことを強調します。一方、A day without your presenceは、あなたが物理的にいない日だけでなく、例えばオンラインでの接触がない日も含むような、より広範で抽象的な意味を持ちます。この表現は、あなたの存在がその人の日常生活に大きな影響を与えていることを示します。
I smelled something so awful, I couldn't help but make a grimace. 非常に臭い匂いがしたので、思わず顔をゆがめてしまいました。 「Make a grimace」は「しかめっ面をする」や「顔をゆがめる」という意味です。不快な感情や痛み、不機嫌、嫌悪感などを表現する時に使われます。たとえば、不快な匂いを嗅いだ時、怖いものを見た時、痛みを感じた時、嫌なことを聞いた時などに「grimace」を使えます。また、人をからかったり、ジョークを言ったりする時にも表現として用いられます。 The smell was so strong that I had to twist my face. その臭いはとても強かったので、私は顔をゆがめるしかありませんでした。 The smell was so strong, I couldn't help but pull a face. 臭さがとても強かったので、思わず顔をゆがめてしまいました。 Twist one's faceとPull a faceはどちらも顔を歪めるという意味ですが、微妙な違いがあります。Pull a faceはより一般的で、子供が面白おかしく顔を歪めたり、人が不快感や驚きを示すために顔を歪めるときに使われます。一方、Twist one's faceはより具体的に、痛みや不快感を示すために顔を歪める様子を描写するために使われます。これはより強い感情を伴うことが多いです。