プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「マジで頭にきた!」「はらわたが煮えくり返る!」という、強い怒りを表す表現です。不正や不公平なこと、誰かの失礼な言動など、理不尽なことに対してカッと頭に血がのぼるような怒りを感じた時に使います。個人的な怒りの感情をストレートに伝える、非常に口語的なフレーズです。 Watching that final race really makes my blood boil! あの決勝レースを見ると本当に血が騒ぐよ! ちなみに、「It gets my blood pumping.」は「血が騒ぐよ!」とか「めっちゃ興奮する!」というニュアンスで使えます。激しい音楽を聴いた時、スポーツ観戦で盛り上がった時、これから何かスリリングなことを始める時など、ワクワクしてアドレナリンが出ている状況にピッタリな表現です! Watching that race really gets my blood pumping. あのレースを見ると本当に血が騒ぐよ。
「彼らはヨリを戻したよ」「復縁したんだって」という意味のカジュアルな表現です。一度別れた恋人同士が、また付き合い始めたときに使います。友達との会話で「ねえ、あの二人また付き合い始めたらしいよ!」といったゴシップや近況報告にぴったりのフレーズです。 So, in the end, they got back together. 結局、彼らは元さやに戻ったんだ。 ちなみに、「They rekindled their romance.」は「二人はヨリを戻した」って意味だよ。一度は別れたり、気持ちが冷めたりしたカップルが、再び恋愛感情に火がついて燃え上がった、みたいなロマンチックな響きがあるんだ。同窓会で再会した元カレと…なんてシチュエーションにぴったり! So, they rekindled their romance in the end. 結局、彼らは元さやに収まったんだね。
「Turn your back on someone」は、困っている人や助けを求めている人を「見捨てる」「無視する」という冷たいニュアンスで使います。 物理的に背を向けるだけでなく、「友情や信頼を裏切る」「見て見ぬふりをする」といった状況にピッタリです。例えば、「親友が困っているのに、彼は背を向けた(見捨てた)」のように使えます。 You can't just turn your back on your problems and run away. 問題に背を向けて逃げ出すなんてことはできないよ。 ちなみに、「Show your tail」は「尻尾を見せる」という意味から「怖気づく、逃げ出す」というニュアンスで使われるよ。相手が挑戦や困難から逃げ腰になっている時に、「ほら、逃げるのか?」と少し挑発的に言う感じです。臆病者だと揶揄する時にぴったりのフレーズだね。 When the coward saw the big dog, he showed his tail and ran. その臆病者は大きな犬を見ると、一目散に逃げ出した。
「グループの中で唯一の女性」という意味です。日本語の「紅一点」に近いニュアンスで使われることが多いですが、文脈によっては「女性が一人だけで心細い」「男性ばかりでやりにくい」といった少しネガティブな気持ちを表すこともあります。 職場や友人グループなど、様々な場面で使える表現です。 She's the only woman in the group, so she really stands out. 彼女がグループの中で紅一点なので、とても目立ちます。 ちなみに、「The lone female.」は、ある集団の中で「紅一点」や「唯一の女性」であることを少しドラマチックに、あるいは客観的に表現する言い方です。仲間外れで寂しそうな状況から、逆に特別で目立つ存在であることまで、文脈によってニュアンスが変わるのが面白いポイントですよ。 She is the lone female in our engineering department. 彼女は私たちの技術部で紅一点の存在です。
「It leaves a mark.」は「跡が残る」という意味。物理的なシミや傷跡だけでなく、「心に深く刻まれる」「忘れられない影響を与える」といった比喩的な意味でもよく使われます。 感動的な映画や辛い経験など、良くも悪くも心に強い印象を残した出来事に対して「あれは心に残ったよ」というニュアンスで使える便利な一言です。 I fell asleep on my book and it left a mark on my face. 本に顔を乗せて寝ちゃって、跡がついちゃった。 ちなみに、「It's leaving an impression.」は「なんか、すごい印象に残るね」「じわじわ心に響いてる」といったニュアンスで使えます。映画やアート、人のスピーチなどが、見た直後よりも後から深く心に刻まれていくような状況にぴったりです。良い意味でも悪い意味でも使えますよ。 The book I was sleeping on was really leaving an impression on my face. 私が寝ていた本が、顔にすごく跡を残していたよ。