プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
お酒がすすむ料理、おつまみにぴったりの一皿、といった意味合いです。 居酒屋メニューの紹介や、ホームパーティーで「これ、お酒に合うよ!」とおすすめする時、またレシピサイトで「おつまみにも最適!」と添えるなど、気軽に使えます。 It's a style of Japanese cuisine designed to be paired with alcoholic drinks. 会席料理とは、お酒と一緒に楽しむために作られた日本料理の形式です。 ちなみに、この料理はお酒が進むよ!っていうニュアンスで使えます。おつまみにぴったりの一品を友達にすすめたり、居酒屋で「これ、ビールに合うよ!」と教えたりする時に気軽に使える便利なフレーズです。 Kaiseki is a style of Japanese cuisine where the dishes are designed to pair well with alcoholic drinks. 会席料理とは、お酒とよく合うように作られた日本料理の形式です。
「何事もほどほどにね」「やりすぎは禁物だよ」という意味のことわざです。 お酒や甘いもの、仕事や運動など、どんなに良いことでもやり過ぎは良くないよ、と伝えるときに使えます。友達に「ケーキ食べすぎじゃない?」と軽く注意したり、自分を戒めたりするときにピッタリな、親しみやすい一言です。 I try to eat and drink in moderation; it's my key to staying healthy. 飲食は常に適量を心掛けています。それが健康の秘訣なんです。 ちなみに、"Don't overdo it with food and drink." は「食べ過ぎ・飲み過ぎには気をつけてね」という、相手を気遣う優しいニュアンスです。パーティーや飲み会で楽しんでいる友人へ「無理しないでね」と声をかける時や、体調が万全でない人に「ほどほどにね」と伝える時などにぴったりです。 I always tell myself, "Don't overdo it with food and drink." いつも自分に「飲食はほどほどに」と言い聞かせています。
「それが健康の秘訣だよ」というニュアンスです。相手が感心するような健康法(例えば「毎日よく笑うこと」など)を明かした後に、少し得意げに、または冗談っぽく使えます。会話を締めくくる決め台詞のような一言です。 Ah, that's the secret to good health. それが健康の秘訣なんですね。 ちなみに、「That's what keeps me healthy.」は「それが私の健康の秘訣なんだ」というニュアンスで使えます。例えば、毎朝のジョギングや趣味など、自分が健康でいられる理由をちょっとした自慢や豆知識のように付け加える時にぴったりな一言です。 Ah, so that's what keeps you healthy. なるほど、それが健康の秘訣なんですね。
「もともと食が細いんです」「昔から少食で」というニュアンスです。 レストランで量を減らしてもらいたい時や、食事に誘われたけどあまり食べられないと伝えたい時、または「痩せてるね」と言われた時の返答としても自然に使えます。 I've never been a big eater. もともと食が細いんです。 ちなみに、「I've always had a small appetite.」は「昔から少食なんです」という意味です。レストランで量を少なめに頼みたい時や、食事に誘われたけどあまり食べられないことを事前に伝えたい時に「たくさん食べられなくてごめんね」というニュアンスで使えますよ。 I've always had a small appetite, so this is plenty for me. もともと食が細いので、これで十分なんです。
「あなたの面倒を見るなんてごめんだ」という強い拒絶のニュアンスです。相手の自立を促すため、または関係を断ちたい時に使います。 例えば、親が子に「自立してほしい」、恋人同士が別れ話で「もうあなたに振り回されたくない」と言うような、突き放す厳しい状況で使われるセリフです。 Hey, slow down. I don't want to have to take care of you later. ねえ、ペースを落としてよ。後で介抱するのは嫌だからね。 ちなみに、"I'm not going to babysit you." は「いちいち面倒は見ないよ」という意味。相手が自分でできるはずのことをやらなかったり、頼ってきたりした時に「自分のことは自分でやってね」と、少し突き放す感じで使います。 Hey, slow down. I'm not going to babysit you tonight. ねぇ、ペースを落として。今夜は君の面倒まで見ないからね。