プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「ここに傷があるので、少しお安くなりませんか?」といったニュアンスです。 お店で洋服や家具などの商品に小さな傷や汚れを見つけた時に使えます。ダメ元で「この傷が理由なら、少し値引きしてくれませんか?」と丁寧に、でもストレートにお願いする感じです。フリーマーケットなど価格交渉が一般的な場面で特に有効です。 Since there's a scratch here, could you give me a discount? ここに傷があるので、少しお安くしていただけませんか? ちなみに、このフレーズは「この傷があるから、少しだけ値段をまけてくれませんか?」と丁寧に、でも気軽に交渉を持ちかける感じです。フリーマーケットや個人商店などで、商品の小さな欠点を見つけた時に「これ、ちょっと気になるんだけど…安くなる?」と切り出すのにピッタリですよ。 There's a scratch right here. Could you knock a bit off the price for this? ここに傷があるので、少しお安くなりませんか?
「品質は保証付き!」という意味で、商品やサービスに絶対の自信があることを示す決まり文句です。製品のパッケージや広告でよく使われ、「これを選べば間違いないですよ!」という安心感と信頼性を伝える力強い一言です。 This is the lowest I can go, but the quality is guaranteed, so it's a great deal. これは私ができる最安値ですが、品質は保証付きなので、大変お得ですよ。 ちなみに、この表現は「品質は折り紙付きだから、安心してね!」というニュアンスです。相手が品質に少し不安を感じていそうな時や、商品の良さを念押ししたい時に「心配ご無用!」と太鼓判を押す感じで使えますよ。 This is the lowest I can go, but you can rest assured of its quality, so it's a great deal. これが私の出せる最安値ですが、品質は保証付きですので、大変お得ですよ。
「割引商品の返品・交換はできません」という意味です。 お店のセール品の値札やレジ横の注意書きでよく見かける表現で、「セール価格で安くしている分、買った後のキャンセルは一切受け付けませんよ」というお店からのお願い・ルールを示す際に使われます。お買い物の際は注意しましょう! I'm sorry, but all sales are final on discounted items, so we can't offer a refund. 申し訳ありませんが、セール品の返品・交換はできませんので、払い戻しは致しかねます。 ちなみに、お店で「No refunds on sale items.」と見かけたら、「セール品は安くなっている分、返品や返金はできないよ!買う前にしっかり確認してね」という意味です。レジ横や値札によく書いてある、お店からのお願いごとなので、お買い物の際は気をつけてみてくださいね。 I'm sorry, but we don't offer refunds on sale items. 申し訳ありませんが、セール品の返金は行っておりません。
「日本への送料はいくらですか?」という意味の、シンプルで丁寧な聞き方です。海外のオンラインショップで買い物をする時や、個人間で荷物を送ってもらう際に、送料を確認したい場面で気軽に使える便利なフレーズです。 How much is shipping to Japan? 日本までの送料はいくらですか? ちなみに、「What are the shipping charges to Japan?」は、本題とは少しずれるけど、ついでに送料も聞いておきたい、というニュアンスで使えます。商品について色々質問した後や、購入を決める前の「あ、そうだ」という感じで、会話の流れで気軽に挟める便利な一言です。 How much is shipping to Japan? 日本までの送料はいくらですか?
「日本で交換部品は手に入りますか?」という意味です。 旅行中にカメラやスマホなどが壊れた時、メーカーの店舗や修理店で「この部品、日本で調達できますか?」と尋ねるのにピッタリな、自然で使いやすい表現です。 If I buy this, can I get replacement parts for it in Japan? これを買ったら、日本で交換部品を手に入れることはできますか? ちなみに、「Are replacement parts available in Japan?」は「交換部品は日本で手に入りますか?」という意味です。海外製品の購入を検討している時や、修理の相談をする際に「ついでに聞いておきたい」という軽い感じで使えます。故障した時のことを考えて、念のため確認しておく、といったニュアンスですね。 Are replacement parts available in Japan? 日本で交換部品は手に入りますか?