プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 525
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In English, a person who is practical, doesn't chase ideals too much, and is not swayed by emotions, is called a realist. 英語では、計画性があり、理想を追いかけすぎず、感情に左右されない人を「realist(現実主義者)」と言います。 「Realist」は現実主義者や現実派を意味します。理想や夢想よりも現実を重視し、実際的で現実に即した考え方や行動をする人を指します。また、芸術や文学などの分野では、ありのままの現実を描こうとするスタイルや態度を示すこともあります。具体的なシチュエーションとしては、ビジネスの戦略策定や意思決定、人間関係のアドバイス、芸術作品の評価などに使います。 That person is a pragmatist. They don't get too caught up in ideals and aren't swayed by emotions. その人は現実主義者です。理想に囚われすぎず、感情に左右されません。 In English, a person who is practical, doesn't chase ideals too much, and isn't swayed by emotions is called a realist. 英語では、現実的で、理想を追いすぎず、感情に左右されない人を「リアリスト」と呼びます。 PragmatistとPractical Thinkerは似ていますが、微妰に異なるニュアンスを持つ英語表現です。Pragmatistは、理論より実用性を重視し、現実的な解決策やアプローチを選択する人を指します。一方、Practical Thinkerは、理論的な考察や抽象的な概念よりも、具体的で現実的な観点から物事を考える人を指します。Pragmatistは特に行動や決定に対するアプローチを強調し、Practical Thinkerは思考や理解の方法を強調します。どちらも現実的な視点を持つ人を表しますが、使用する状況や強調するポイントが異なります。

続きを読む

0 548
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

You wanting to go into debt just to buy clothes is completely out of touch with reality. 「借金してまで洋服を買いたいなんて、完全に現実からかけ離れているよ。」 「Out of touch with reality」は、「現実感覚が鈍っている」や「現実からずれている」といった意味を持つ英語のフレーズです。一般的には、現実の状況を正しく理解、認識できない人々に対して使われます。例えば、現実の経済状況や社会状況から乖離した考えを抱いている政治家や、自分の行動が他人に与える影響を理解できていない人物などに対して使うことができます。また、自己中心的な人や非現実的な夢を追い続ける人に対しても使えます。 You're living in a fantasy world if you think we can go into debt just to buy clothes! 「借金してまで洋服を買うなんて考えるなんて、あなたは空想の世界に生きているみたいだよ!」 You're really having your head in the clouds if you think we can afford to go into debt just for clothes. 「借金してでも洋服を買えるなんて思ってるなんて、頭が雲の中にでもいるのか?」 Living in a fantasy worldは、現実から逃避しているか、現実を理解していない人を指すために使われます。一方、Head in the cloudsは、誰かが夢想家であるか、現実から気が逸れていることを指すために使われます。前者はより否定的な意味合いを含み、後者はより中立的または肯定的なニュアンスを持つことがあります。

続きを読む

0 313
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The current hourly wage is 1000 yen. 「現行の時給は1000円です。」 「Current」は英語で、「現在の」や「今の」という意味を持つ形容詞です。また、名詞としては「流れ」や「電流」という意味もあります。例えば、ビジネスの文脈では「現在の市場の状況」を指すときに「the current market situation」という風に使います。また、科学の文脈では、電気の流れを指すときに「electric current」という風に使います。さらに、川や海の流れを指すときにも「current」という言葉が使われます。 The existing hourly wage is 1000 yen. 現行の時給は1000円です。 The current wage is, in effect, 1000 yen per hour. 現行の時給は、実質1000円です。 Existingは「現存している」または「すでに存在している」ことを指す一方で、In effectは「効力を発揮している」または「現在有効である」ことを指します。例えば、Existing lawは既に存在する法律を指し、The law is in effectは法律が現在有効であることを示します。したがって、Existingは物理的な存在や存在状態を、In effectはその現行性や有効性を強調します。

続きを読む

0 3,106
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'd like to pay $200 in cash and put the rest on my credit card, please. 200ドルを現金で、残りをクレジットカードで払いたいです。 「Pay in cash」は「現金で支払う」という意味です。クレジットカードやデビットカード、電子マネーなどではなく、紙幣や硬貨で直接支払う方法を指します。レストランや店で商品を購入する際、またはサービスを利用する際に料金を現金で支払うときなどに使われます。また、あるサービスや商品の支払いをクレジットカードではなく現金で求められる場合もあります。この表現はフォーマルでもインフォーマルでも使えます。 I'd like to pay $200 with cash and the rest with my credit card. 200ドルを現金で、残りをクレジットカードで払いたいです。 I'd like to pay upfront $200 in cash, and the rest with my credit card. 200ドルを現金で、残りをクレジットカードで前払いしたいです。 Pay with cashは具体的な支払い方法を指し、現金で支払うことを示しています。レストランや店舗などでの購入時に主に使われます。一方、Pay upfrontは支払いのタイミングを指し、サービスや商品が提供される前に全額を支払うことを意味します。これは通常、契約や大きな購入、サービスの予約などで使われます。両方とも具体的な支払い方法(現金、クレジットカードなど)は指定していません。

続きを読む

0 342
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Can I get a discount if I buy 100 pieces with cash? 「100個現金で買った場合、値下げしてもらえますか?」 「Buy with cash」は「現金で購入する」という意味で、特にクレジットカードやデビットカード、電子マネーなどの代替手段を使わず、手元の現金で商品やサービスを買うことを指します。具体的なシチュエーションとしては、例えば不動産の取引で一括で現金で支払う場合や、レストランや小売店での買い物で現金で支払う場合などが考えられます。また、「現金で買う」は借金をせずに財政を管理するという意味でも使われます。 Can I get a discount if I buy 100 items and pay in cash? 「100個現金で買った場合、値下げしてもらえますか?」 If I purchase 100 items with hard cash, can you give me a discount? 100個現金で買った場合、値下げしてもらえますか? Pay in cashとPurchase with hard cashの両方とも物やサービスに対して現金で支払うという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。 Pay in cashは非常に一般的な表現で、日々の買い物や食事、サービスなどでよく使われます。現金で支払うという単純な事実を伝えるだけです。 一方、Purchase with hard cashはより強調的で、通常大金を使った取引や重要な買い物で使われます。Hard cashは物理的な現金の存在を強調し、クレジットカードや電子決済ではなく、実際に手元にある現金で支払うことを意味します。この表現は、現金で購入することの重みや価値を強調する際に使われます。

続きを読む