Kazuyoさん
2023/06/09 10:00
役割は果たしている を英語で教えて!
タスク以上に頑張ろうとしている人に、「役割は十分果たしているよ。無理しないで」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Fulfilling its role
・Playing its part.
・Doing its job
You're already fulfilling your role more than enough. Don't push yourself too hard.
すでに十分に役割を果たしているよ。無理しないで。
「Fulfilling its role」は「その役割を果たしている」という意味で、主に何かが想定された機能や役割を適切に達成している状況を指す表現です。このフレーズは様々な文脈で使用でき、たとえば、従業員が自分の職務を適切に果たしている場合や、製品がその設計目的を達成している場合などに使われます。また、抽象的な概念や制度が期待される機能を果たしているかどうかを説明するのにも使用可能です。
You're already playing your part well. Don't push yourself too hard.
「君はもう十分役割を果たしているよ。無理しないで。」
You're already doing its job, don't push yourself too hard.
「もうすでに役割は十分果たしているよ。無理しないで」
Playing its partは、特定の目標や計画の一部として、何かがその役割を果たしていることを指す表現です。これは個々の要素が全体の成功にどのように貢献するかを示し、より協力的なニュアンスを持ちます。一方、doing its jobは、特定の目的または機能を達成するために何かが正常に機能していることを示します。これはより直接的で具体的な状況に使われ、単一の要素のパフォーマンスに焦点を当てます。
回答
・Fulfilling the role
・Playing the part
・"Fulfilling the role"は、「役割を果たしている」という意味で使われます。一般的には、自分の持っている責任や仕事を適切にこなしていることを表します。
例文
You are fulfilling your role well, don't push yourself too hard.
「役割は十分果たしているよ。無理しないで。」
・"Playing the part"も「役割を果たしている」という意味で使われますが、これはより具体的な役割や期待を満たしている状況を指すことが多いです。
例文
Even though he wasn't the manager, he was playing the part by taking on all the responsibilities.
「彼はマネージャーではなかったが、全ての責任を負うことで役割を果たしていた。」
ちなみに、"Fulfilling the role"と"Playing the part"はどちらも「役割を果たしている」を意味しますが、そのニュアンスには違いがあります。"Fulfilling the role"は、特定の職務や任務を遂行しているという一般的な状況に使用されます。
一方、"Playing the part"は、より具体的な状況に使われます。たとえば、親としての役割を果たしている人や、リーダーとしての役割を果たしている人を表すときに使うことができます。