Shinzou

Shinzouさん

2023/06/09 10:00

冷淡に を英語で教えて!

母以外、野球観戦にはまっているので、「母だけ野球に冷淡だ」と言いたいです。

0 251
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Indifferently
・Coldly
・Aloofly

Everyone in the family, except for mom, is hooked on watching baseball. She's indifferent to it.
母を除く家族全員が野球観戦にはまっています。彼女だけはそれに無関心です。

「indifferently」は、無関心に、何とも思わない態度でという意味を持つ英語の副詞です。人や事象に対する興味や関心が薄い、あるいは全くない様子を表現します。また、無愛想な、冷淡な、無気力な様子を示すこともあります。例えば、誰かが質問に対して無関心に答えた、あるいは何かを無気力に行った、といったシチュエーションで使うことができます。さらに、品質やパフォーマンスが平均的、またはそれ以下であることを示す表現としても使われます。

Everyone in the family, except for mom, is hooked on baseball. She's coldly indifferent to it.
家族全員が野球に夢中なのですが、母だけがそれに対して冷淡です。

Everyone in the family, except for mom, is hooked on baseball. She remains aloof.
家族全員が野球に夢中だけど、母だけは冷淡に構えている。

Coldlyは感情的な距離や無感情さを表すのに使われます。例えば、「彼は冷たく拒否した」のように、誰かが他人に対して無感情や無関心であることを示します。一方、Alooflyは物理的または社会的な距離を示します。例えば、「彼は人混みから離れてひとりで立っていた」など、誰かが集団から距離を置いていることを示します。両方ともある種の距離感を表すが、coldlyは感情的な距離、alooflyは物理的または社会的な距離を指す。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 08:55

回答

・no interest

"冷淡に"は興味がないと表します。
「興味」は「interested」という意味になりますので、「興味ない」は「uninterested」あるいは「not interested」になります。

She has no interest in baseball.
彼女は野球に冷淡だ。(興味がない)

そして、「どうでも良い」と言うのは英語で「I don't care」と言います。

「I don't care」は特に強い言い方で、まったく関心がない状態を示します。

I don't really care about it
わたしは全く興味がない

役に立った
PV251
シェア
ポスト