ayonさん
2023/07/31 16:00
冷淡 を英語で教えて!
カウンセリングセッションで、カウンセラーに「あなたの態度は冷淡ですね。」と言いたいです
回答
・give someone the cold shoulder
・to be distant
「give someone the cold shoulder」は、誰かを意図的に無視したり、そっけなく冷たい態度をとったりすることです。怒っていたり、気に入らなかったりするときに、あえて話しかけず、目を合わせないような状況で使います。「彼、私にめっちゃ冷たいんだけど」みたいな感じです。ケンカした後や、誰かの言動にがっかりしたときによく使われる表現です。
I feel like you've been giving me the cold shoulder during our sessions.
セッション中、先生に冷たくされているように感じます。
ちなみに、"to be distant" は物理的な距離だけでなく、人の態度が「よそよそしい」「心を開いてくれない」といった心理的な距離感を表すのにピッタリな表現だよ。最近なんだか冷たいなと感じる友人や恋人に対して「She's been distant lately.(彼女、最近よそよそしいんだ)」みたいに使えるんだ。
You seem to be distant today.
あなたは今日、よそよそしいですね。
回答
・be cool
・be indifferent
1. be cool
冷淡
「クールでかっこいい」の他、ドライな様子を表す「冷淡な」「冷静な」の意味があります。
例えば cool guy は「すてきな人」または「冷淡な人」の意味かは文脈で判断しなければいけません。
(※「冷淡な」は相手にネガティブなイメージを与える場合があり、その場合は意味合いが大きく変わります。)
また人の性格の他 cool day「ひんやりした日」や cool weather「涼しい天気」など物の状態を指すことも出来ます。
例文
Your attitude is cool.
あなたの態度は冷淡ですね。
2. be indifferent
無関心な → 冷淡な
ここでは無関心な冷たい様子を「冷淡な」と解釈します。
この意味では be indifferent to +物「~に無関心である」のフレーズがあります。
また「無関心な」→「重要でない」の意味も頻出で、気にかけない物や状況を指す際に使います。
例)
He is quite indifferent to fame.
彼には名声など重要ではない。
例文
He is always indifferent to his children.
彼はいつも子供たちに冷淡です。
Japan