Tim

Timさん

2023/06/09 10:00

利権 を英語で教えて!

利益を得ようと両社とも必死だったので、「利権をめぐる醜い争いだ」と言いたいです。

0 676
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Vested interests
・Privileges of power
・Entrenched interests

Both companies were desperate for profit, it was a nasty fight over vested interests.
両社とも利益を得るために必死で、それは利権をめぐる醜い争いだった。

Vested interestsは、「既得権益」と訳され、個人や団体が現状の利益や地位を保つために、新しい変革や競争を阻止しようとする強い動機を指します。特定の政策や規則変更などが自分達の利益に影響を及ぼすと考える人々が、その変更に反対するときに使われます。また、彼らは自分たちの利益を守るために、政治的影響力を行使したり、ロビー活動を行ったりすることもあります。このため、vested interestsは否定的な意味合いを含んでいます。

Both companies were desperate to gain benefits, it was an ugly squabble over the privileges of power.
両社とも利益を得るために必死で、それはまさに権力の特権をめぐる醜い争いでした。

The ugly feud was due to both companies desperately trying to protect their entrenched interests.
その醜い争いは、両社が必死に自分たちの既得権益を守ろうとしたためだった。

Privileges of powerは権力を持つことにより得られる特権や利点を指し、一般的には社会的地位や地位に伴う権力を持つ人々が享受する特権を指します。例えば、政治家やCEOなどがその例として挙げられます。

一方、Entrenched interestsは確立された利益や既得権益を指します。これは特定のグループや個人が保持しており、その変更や挑戦は困難であることを示しています。例えば、大企業や労働組合の利益などがその例として挙げられます。

これらのフレーズはしばしば権力や影響力の不均衡を議論する際に使われますが、それぞれ異なる状況や要素を指しています。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 09:55

回答

・business interests

利権は
business interestsやcorporate interests,または単にinterestsと表現できます。
vested interestsということもあるらしいですが、これは「既得権」の事です。

「利益を得ようと両者とも必死だった」は
Both companies were struggle with getting profit.

「これは利権をめぐる醜い争いです」は
This is an ugly battle over interests.
と言います。

参考になれば幸いです

役に立った
PV676
シェア
ポスト