achan

achanさん

2023/06/09 10:00

ようやく非を認めた を英語で教えて!

悪行がバレているのにしらを切っていた人が認めた時に、「彼女はようやく非を認めた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 220
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・Finally admitted his mistake.
・At last, he acknowledged his error.
・He eventually conceded his wrongdoing.

She finally admitted her mistake.
彼女はようやく自分の過ちを認めた。

「Finally admitted his mistake」という表現は、「ようやく彼が自分の間違いを認めた」という意味です。これは、長い間自分の間違いを認めようとしなかった人が、ついに自分の過ちを認め、それを他の人に伝える瞬間を指します。主に議論や口論、問題などが起きた後に、彼が自己反省や自覚を持ち、自分の間違いを認めたシチュエーションで使われます。

At last, she acknowledged her error.
彼女はようやく非を認めた。

She eventually conceded her wrongdoing.
彼女は最終的に自分の悪行を認めました。

「At last, he acknowledged his error」という表現は一般的には、彼がやっと自分の間違いを認めたという意味で、日常的な、またはカジュアルな状況でよく使われます。一方「He eventually conceded his wrongdoing」は、彼が結局自分の不正行為を認めたという意味で、より正式な、または重大な状況で使われます。Concedeはacknowledgeよりも強いニュアンスを持つため、深刻な過ちや、議論・争いの後に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 12:37

回答

・finally admitted one's fault
・finally admitted one's error

「ようやく非を認めた」は英語では finally admitted one's fault や finally admitted one's error などで表現することができると思います。

She finally admitted her fault. I think all the problems are solved now.
(彼女はようやく非を認めた。これで全ての問題が解決したと思う。)

※ finally は「ようやく」や「ついに」などの意味を表せますが、基本的には、"待ち望んでいたこと"など、ポジティブなニュアンスで使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV220
シェア
ポスト