Hideki

Hidekiさん

2024/01/12 10:00

自分が正しいと非を認めない を英語で教えて!

うちの夫はとても頑固なので、「自分が正しいと非を認めないのよね」と言いたいです。

0 225
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・stubborn
・Never admits when they're wrong
・Pigheaded

My husband is so stubborn; he never admits when he's wrong.
うちの夫はとても頑固なので、非を認めないのよね。

「stubborn」は、日本語で「頑固な」や「強情な」という意味を持ちます。この言葉は、人が自分の意見や考えを固く保持し、他人の意見や新しい情報に対して柔軟に対応しない様子を表すニュアンスがあります。例えば、職場で新しいプロジェクトの進め方について議論している際に、あるメンバーが自分の方法に固執して他の意見を受け入れない場合、「He is being stubborn(彼は頑固だ)」という表現が適しています。日常生活やビジネスの場面で、柔軟性を欠く態度を指摘する際に使われます。

My husband is so stubborn; he never admits when he's wrong.
うちの夫はとても頑固で、自分が間違っていると認めないのよね。

My husband is so pigheaded; he never admits when he's wrong.
うちの夫はとても頑固なので、間違っているときに決して認めないのよね。

Never admits when they're wrongは、特定の状況や一連の行動を具体的に指摘する際に使われます。例えば、友人が議論で間違っているのに謝らない場合に使います。一方でpigheadedは、一般的な性格特性として使われ、頑固さや融通の利かない態度を強調します。例えば、誰かが常に自分の考えを押し通す場合に「彼は本当に頑固だ(pigheaded)」と言います。どちらも否定的ですが、前者は行動、後者は性格に焦点を当てています。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/12 19:09

回答

・be quite stubborn
・tend to stick to his opinion

My husband is quite stubborn and rarely admits when he's wrong.
「私の夫はすごく頑固で、自分が間違っていると非を認めようとしない」

【stubborn】は「頑固だ、意志を曲げない」を表し、直前の【quite】は「とても、かなり」を表して強調しています。【admit】は「~だと認める」を表しますが、直前の【rarely】「めったに~しない」で否定している表現になります。

Even when his opinions might be incorrect, he tends to stick to them.
「たとえ彼の意見が間違っていたとしても、彼はその意見に固執する」

【incorrect】は「正しくない、誤っている」を表す形容詞です。【tend to V】「~する傾向がある、普段は~する」を意味し、【stick to ...】は「~に固執する、こだわる」といった意味になります。

役に立った
PV225
シェア
ポスト