mitsukoさん
2024/04/16 10:00
過ちを認めるべきだった を英語で教えて!
友達が謝らなかったことで話がこじれたので、「過ちを認めるべきだったね」と言いたいです。
回答
・S needed to admit S's fault.
・S should have recognized S was wrong.
1. S needed to admit S's fault.
「(Sは)過ちを認めるべきだったね。」
誰かが過ちを犯しても謝らなかったという事実をもとに、「S(主語)は過ちを認めるべきだったね。」と言いたい場合、まずは「〜すべきだった」の部分は「needed to」を用いて表しましょう。「過ちを認める」は英語で「admit one's fault」と言います。「one's」の部分は人の名前や代名詞を置きます。
2. S should have recognized S was wrong.
「(Sは)過ちを認めるべきだったね。」
「〜すべきだった」は他にも、「should have + 過去分詞」で表すこともできます。「認めるべきだった」なので「should have recognized」と表せます。
回答
・You should have admitted your faults.
・You should have admitted that you were wrong.
1. You should have admitted your faults.
あなたはあなたの過ちを認めるべきだった。
まず admit が「〜を認める」を意味する動詞です。また 「過ち」は fault あるいは mistake になります。したがって、上記の文において your mistakes としても同じ意味を表します。
ご質問の内容は、過去の出来事についての言及なので、助動詞 + have + 過去分詞 の形式をとります。日本語での「〜すべき」はshould で、admit の過去分詞形は admitted なので、上記のような英文になります。
2. You should have admitted that you were wrong.
あなたが間違いだったと認めるべきだった。
こちらも回答1. と同じ意味をします。違いは that節を用いている点です。admit の後に何を認めるべきだったのかを意味する文を続けることで、上記のような表現をすることができます。ご質問の場合は「あなたが間違いだった」ですので、you were wrong を that の後に続けます。
回答
・You should have admitted you were wrong.
・You ought to have acknowledged your~
1.You should have admitted you were wrong.
この文は、過去の状況に対して後悔や反省を促す意味を持ちます。 相手が過ちを認めずにいたことが問題や衝突を引き起こした場合に使うため今回に最適です。
例文
Why did not you apologize? You should have admitted you were wrong.
どうして謝らなかったの?過ちを認めるべきだったね。
2.You ought to have acknowledged your mistake.
1に対して、should を、ought toに、admitted をacknowledgedに、
you are wrongをyour mistakeに言い換えてあげます。
例文
You ought to have acknowledged your mistake to be forgiven.
許されるために過ちを認めるべきだったね。