プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「興味をそそられるね!」「俄然、気になってきた!」というニュアンスです。 ただ「面白い」と言うより、相手の話や提案がきっかけで「もっと詳しく知りたい」「その先が気になる」という好奇心をくすぐられた時に使えます。ミステリアスな話の冒頭や、斬新なアイデアを聞いた時などにピッタリな、少し知的な響きのある表現です。 Wow, the way you talk about it, you've piqued my interest. へえ、そんな風に話されると興味がわいてきたよ。 ちなみに、「I'm intrigued.」は「へぇ、面白い!」「なにそれ、もっと詳しく知りたい!」というニュアンスで使えます。単なる「興味がある(interested)」よりも、好奇心を強くくすぐられた感じです。意外な話や、少し謎めいた話を聞いた時に「え、どういうこと?」と食いつく場面にぴったりですよ。 You've talked about it so passionately, I'm intrigued. 君がすごく情熱的に話すから、興味がわいてきたよ。
「ずいぶん時間かかったね」「やっと来たか」といったニュアンスです。相手が来るのが遅かったり、何かを終えるのに時間がかかったりした時に使います。 親しい間柄で冗談っぽく言うことが多いですが、本当にイライラしている時に皮肉として使うこともあります。 You sure took your time. I've been waiting here for ages. ずいぶん待たせてくれたね。もうずっとここで待ってたんだよ。 ちなみに、「What took you so long?」は「なんでそんなに時間かかったの?」という意味。単なる質問だけでなく、「待ちくたびれたよ〜」という呆れた気持ちや、心配、時には軽い非難のニュアンスも含まれます。親しい友人や家族との会話で、冗談っぽく使うことも多いですよ。 What took you so long? I've been waiting forever! ずいぶん待たせてくれたね、永遠に待ってたよ!
「荷造りしなきゃ!」「パッキングしないと!」という意味の、とてもカジュアルな表現です。旅行や引っ越しの前で、やるべきこと(荷造り)に気づいて、ちょっと焦っていたり、自分に言い聞かせているようなニュアンスです。友達との会話などで気軽にどうぞ! Oh shoot, I totally forgot! I gotta pack. しまった、完全に忘れてた!荷物詰めなきゃ。 ちなみに、「I need to get my stuff packed.」は「そろそろ荷造りしなきゃ」という感じです。会話を切り上げたい時や、帰る時間だと伝えたい時に「じゃあ、そろそろ…」というニュアンスで使えます。旅行や引っ越しの準備が理由の定番です。 Oh no, I totally forgot about my trip! I need to get my stuff packed. やばい、旅行のことすっかり忘れてた!荷物詰めなきゃ。
「お友達、早くよくなるといいね。あなたも大丈夫?」という、相手への深い思いやりが伝わる温かい表現です。 病気や怪我をした友人本人だけでなく、心配しているであろう相手の心も気遣うニュアンスが含まれます。相手が落ち込んでいる時や、看病で疲れている時に使うと、あなたの優しさがより一層伝わります。 Thinking of you all. I hope your friend gets well soon and that you're holding up okay. あなたたちのことを思っています。お友達が早く良くなること、そしてあなた自身が大丈夫でいることを願っています。 ちなみにこのフレーズは、相手やその友人の家族が病気や不幸など辛い状況にある時に「あなたのことを心配しています」「お気持ちお察しします」という気持ちを伝える、温かく思いやりのある表現です。直接的なお悔やみより少し柔らかいニュアンスで、相手を気遣う様々な場面で使えます。 I'm thinking of you and your family during this difficult time. Please let me know if there's anything I can do, and don't feel pressured to reply until you're ready. あなたとご家族のことを思うと、この困難な時期、胸が痛みます。何か私にできることがあれば教えてくださいね。返事は落ち着いてからで大丈夫ですから。
「Brewing alcoholic beverages」は、ビールや日本酒など、発酵させて造るお酒全般を指す少し専門的な表現です。 日常会話よりは、酒造りの工程を説明したり、趣味で自家醸造する話などで使われます。「I'm into brewing beer.(ビール造りにハマってるんだ)」のように使えますよ! I used to make drinks behind the bar at an izakaya. 居酒屋でバーテンダーとしてお酒を作っていました。 ちなみに、「Making booze」は「酒を造る」のくだけた言い方だよ。自家製の果実酒やビール、どぶろくなど、手作りのお酒全般を指すんだ。友達との会話で「週末は趣味で酒造りしてるんだ」みたいに、カジュアルな雰囲気で気軽に使える便利な表現だよ! I was making booze for customers all night. 一晩中お客さんのためにお酒を作っていました。