Beccaさん
2023/07/17 10:00
順風満帆 を英語で教えて!
物事が順調に進んでいる時に「順風満帆」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Smooth sailing
・Plain sailing
・Everything's coming up roses
It's been smooth sailing for the project ever since we overcame that initial hurdle.
プロジェクトは初めの難関を乗り越えてから順風満帆だ。
「Smooth sailing」は直訳すると「スムーズな航海」となり、何も問題なく順調に進む状況を指す英語の成句です。船がスムーズに進行する様子から、計画やプロジェクトなどがスムーズに進んでいる、またはこれから順調に進むことを期待するときに使います。特に困難を乗り越えた後や、何か新しいことを始める際の期待感を込めて使うことが多いです。
Everything has been plain sailing since we sorted out the initial problems.
「初期の問題を解決してから、全てが順調に進んでいます。」
Everything's coming up roses for me at my new job.
「新しい仕事が順風満帆で、全てがうまく進んでいます。」
Plain sailingは何かがスムーズに進んでいる、または問題がないことを表すフレーズです。たとえば、難易度の高いプロジェクトが予定通りに進んでいる時などに使います。一方、Everything's coming up rosesは事態が非常に良くなっている、または予想以上にうまくいっていることを示します。これは好調な時や、予想外の成功を経験した時に使われます。どちらもポジティブな状況を表すが、Everything's coming up rosesはより楽観的な意味合いがあります。
回答
・smooth sailing
・smooth sailing = 順風満帆
例文:It’s been smooth sailing so far.
=今のところは順調です。
これは「順風満帆」に適する代表的な英語表現ですね。
「smooth」は日本語でも使われる「スムーズ」と同じ言葉で「なめらかな」という意味があります。
「sailing」は「航海」を表します。
なので「滑らかに進む船の航海」をイメージして「順風満帆」という表現がされている訳です。
例文:You are on roll.
=絶好調だね。
これは、少しニュアンスは変わると思いますが、似たような表現ですね。
「物事が順調に進んで調子がいい時」に使われる言葉です。