Satoさん
2022/10/10 10:00
順風満帆 を英語で教えて!
出産後、すぐに仕事復帰したが、全て上手くまわっているので、「順風満帆な生活に満足している」と言いたいです。
回答
・Smooth sailing
・Everything's coming up roses.
・Plain sailing
I'm back at work post-delivery and everything is smooth sailing, I'm truly content with my life.
出産後すぐに仕事に復帰したけど、全て順調に進んでいて、私の生活には本当に満足しています。
Smooth sailingは直訳すると「スムーズな船旅」となりますが、これは比喹表現であり、ビジネスやプロジェクト、試験、人生などが順調に進むことを表します。また、問題がなく良好に進む状態や状況を指す役割も持つ表現です。例えば、計画が予定通りに進んでいたり、何か新しい事業を始めて思った以上にうまくいったりするときにこの表現を使うことができます。また、何か困難を乗り越え、今後は順調にいくだろうという状況の時にも使われることがあります。
I just returned to work after giving birth, but everything's coming up roses. I'm absolutely satisfied with this smooth sailing life.
出産後すぐに仕事に復帰しましたが、全てが上手くまわっています。この順風満帆な生活に、私は本当に満足しています。
I went back to work immediately after giving birth and everything has been plain sailing since then. I am truly satisfied with my life.
出産直後にすぐ仕事に戻りましたが、それ以来全て順風満帆で、私の人生に大いに満足しています。
Everything's coming up rosesは、物事が予想以上にうまくいき、問題がないことを表す表現で、特に困難な状況後に使われます。一方、"Plain sailing"は特に航海の文脈で使われ、何も問題がなくスムーズに行くことを表します。普段の生活では、特に難易度が高いと想定されたタスクやプロジェクトが予想より容易に進んだ場合などに使われます。両方とも順調な状況を表す表現ですが、「Everything's coming up roses」は予期しない成功を、「Plain sailing」は予期した順調さを表す場合に使い分けられます。
回答
・smooth sailing
「順風満帆」は英語では smooth sailing で表現することができます。
After giving birth, I was able to return to work immediately, and I am satisfied with the smooth sailing life.
(出産後、すぐに仕事復帰することが出来て、順風満帆な生活に満足している。)
People around me may think my life is smooth sailing, but it's actually a series of hardships.
(私の人生は順風満帆だと周りの人には思われているかも知れないが、実際は苦労の連続だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。