Rothyさん
2023/01/23 10:00
順風満帆 を英語で教えて!
ここまで順風満帆にきているで使う「順風満帆」は英語でなんというのですか?
回答
・Smooth sailing
・Plain sailing
・Everything's coming up roses
It's been smooth sailing so far.
「ここまで順風満帆だったよ。」
Smooth sailingは、問題なく順調に進むという意味の英語のフレーズです。これは、特に困難や障害を経験することなく、計画やプロジェクトが進行している状況を指すのに使われます。また、「これからは順調に進むだろう」と予想するときにも使います。例えば、新しいビジネスプロジェクトの開始や、難易度の高い試験の後などに使えます。直訳すると「スムーズな航海」なので、船が穏やかな海を滑るように進む様子をイメージすると理解しやすいでしょう。
It's been plain sailing up until now.
「今まで順風満帆だったよ。」
I just got a promotion at work, and I'm dating someone new. Everything's coming up roses for me right now.
私はちょうど仕事で昇進し、新しい人とデートを始めました。今、私にとっては全てが順風満帆です。
「Plain sailing」は何かが順調に進んでいる時、特に困難や障害がないときに使います。例えば、プロジェクトが予定通り進んでいるときなどです。一方、「Everything's coming up roses」は、事態が非常に良くなってきている、または予想以上にうまくいっている時に使います。このフレーズは、特に不運や困難な状況から好転したときに使うことが多いです。
回答
・Smooth-sailing
・clear sailing
①Smooth-sailing
例文:My life is like Smooth-sailing. Everything will go well.
=僕の人生は順風満帆だから、何事も上手くいくと思っているよ。
②clear sailing
例文:People are in clear sailing on the other hand people are in ups and downs.
=順風満帆な人もいれば、波瀾万丈の人もいる。
『ポイント』
①はイメージとして「船がスムーズに進んでいる。波が穏やかな感じ」を表現しています。
また「波瀾万丈」は「Living a life of ups and downs」と言います。