emirinさん
2022/09/23 11:00
順風満帆 を英語で教えて!
順風満帆とは、追い風を帆に受けて、船が前進するように、仕事、プライベートなどすべて順調に進んでいることを表す四字熟語ですが順風満帆を英語でなんと言いますか?
回答
・Smooth sailing
・Plain sailing
・Everything's coming up roses
The project is going so well, it's been smooth sailing all the way.
「プロジェクトが本当に順調で、ずっと順風満帆だったよ。」
「Smooth sailing」は直訳すると「スムーズな航海」となりますが、困難や障害なく順調に物事が進んでいることを示す英語のイディオムです。航海が滞りなく進む様子を用いて、仕事やプロジェクト、人間関係などが思い通りに進行している様子を表現します。例えば、新しいビジネスプロジェクトが順調に進んでいるときや、計画が予定通りに進んでいるときなどに「全てはスムーズに進んでいる(Everything is smooth sailing)」と使えます。逆に、何か問題や困難が生じたときには使えません。
Once I got the hang of it, it was plain sailing.
「一度それを覚えてしまえば、それは順風満帆だった。」
Everything's coming up roses for me at work and in my personal life.
仕事もプライベートもすべてが順風満帆で、まさに「全てがバラ色に進んでいる」状態です。
Plain sailingは主に困難がなく、スムーズに物事が進行していることを表現するのに使います。一方、"Everything's coming up roses"は、すべてのことがうまく運んでいるか、予想以上にうまくいっていることを表すのに使います。前者は問題や障害が少ない状態を、後者は楽観的な視点や幸運を強調します。特に"Everything's coming up roses"は非常にポジティブな意味合いが強いです。
回答
・smooth sailing
「順風満帆」は英語では smooth sailing と表現することができます。
From my point of view, his life looks smooth sailing, but he seems to be unhappy with his current life.
(私の視点では、彼の人生は順風満帆に見えるが、彼は今の生活に満足していないらしい。)
※ point of view(視点、観点、見方、など)
It's been smooth sailing so far, but don't let your guard down.
(今のところ、順風満帆だけど、油断はしないようにしてね。)
ご参考にしていただければ幸いです。