gaiさん
2022/10/04 10:00
順風満帆 を英語で教えて!
新しい商品を売り出し、売り上げが目標の8割だったので、「順風満帆とは言わないが、まあまあ出だしだ」と言いたいです。
回答
・Smooth sailing
・Plain sailing
・Everything is coming up roses.
"We can't exactly say it's been smooth sailing, but we're doing okay with sales hitting 80% of our target for the new product."
新しい商品の売り上げが目標の8割だったので、「順風満帆とは言えないけれど、まあまあの出だし」という感じです。
Smooth sailingは「順調」や「スムーズな進行」を意味する英語のイディオムです。航海で船が穏やかな海をスムーズに進む様子から来ています。計画やプロジェクトが予定通りに問題なく進んでいる時や、困難や障害がない状態を指すのに使われます。例えば「試験勉強が順調に進んでいる」という状況や「プロジェクトがスムーズに進行している」という状況などで使えます。逆に困難な状況が解決した後、今後の事を表現するのにも使えます。「これからはもう順調に進むはずだ」というように。
I cannot say it's plain sailing, but the sales of the new product have reached 80% of the target, which is a fair start.
順風満帆だとは言えませんが、新商品の売上が目標の80%に達したので、まあまあの出だしですね。
Well, I wouldn't say everything is coming up roses but it's a decent start.
「順風満帆とは言いませんが、まあまあのスタートだ」と言いたいです。
"Plain sailing"と"Everything is coming up roses"の両方とも問題なくスムーズに進行している状況を表しますが、どちらでも使えますが、微妙な違いがあります。
"Plain sailing"は、問題や困難がなく、順調に進行していることを示します。主にプロジェクトやタスクの文脈で使われます。
一方、"Everything is coming up roses"は、全てが順調に進んでいるだけでなく、予想以上に良い結果や幸運が生じていることを示します。これはより個人的な成功や幸せな状況で使われます。
回答
・smooth sailing
「順風満帆」は英語では smooth sailing で表現することができます。
I wouldn't say it's all smooth sailing, but it's a good start.
(順風満帆とは言わないが、まあまあ出だしだ。)
My life has always been smooth sailing, but if there's one downside, it's that I wasn't able to win the national championship when I was a student.
(私の人生は常に順風満帆だが、唯一の汚点があるとすれば、学生時代に全国制覇出来なかったことだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。