Yukarinakaoさん
2023/07/17 10:00
自分の仕事をしただけですよ を英語で教えて!
会社で、部長に褒められたので、「自分の仕事をしただけですよ」と言いたいです。
回答
・I was just doing my job.
・I was merely carrying out my duties.
・I was simply fulfilling my responsibilities.
I was just doing my job, sir.
「ただ自分の仕事をしただけですよ、部長。」
「I was just doing my job」は、自分が何か特別なことをしたわけではなく、自分の仕事をただこなしていただけだと言いたいときに使います。自分の行動を謙遜するニュアンスがあります。また、何か問題が起きた時に、自分の責任ではないことを主張する場合にも使えます。例えば、人から感謝された時に「ただ自分の仕事をやっただけです」と答えたり、あるいは問題の発生を指摘された時に「自分はただ指示通りに仕事をしただけだ」と反論する場合などに使います。
Thank you for your kind words, but I was merely carrying out my duties.
お褒めの言葉、ありがとうございます。しかし、私はただ自分の仕事をしただけですよ。
I was simply fulfilling my responsibilities, Manager.
「部長、私はただ自分の責任を全うしただけですよ。」
基本的に、これらのフレーズはほぼ同じ意味を持ち、使い分けはあまりないでしょう。しかし、「I was merely carrying out my duties」は自分の仕事や役割を果たしていただけで、特別なことはしていないと主張したい時に使います。「I was simply fulfilling my responsibilities」は、自分が負っていた責任を果たしていたと強調したい場合に使用します。両方とも謙虚さを表現するのに使えますが、後者はやや重要な責任を示唆することが多いです。
回答
・I just did my job
「do my job」で「自分の仕事をする・任務を遂行する」という意味があります。「just(ただ)」を使うことで、「~しただけ」というニュアンスを出すことができます。
ちなみに、似た表現ですが「did the right thing」は「自分が正しいと思うことをした・当然のことをした」という意味になります。
例文
I just did my job, but thank you very much.
自分の仕事をしただけですよ。でも、ありがとうございます。
→自分のことを褒めてもらったときは、一言お礼を言うとより良いコミュニケーションになります。また、褒められたり感謝されたりしたときの返答には、「no problem(問題ありません)」や「it's all right(大丈夫です)」などを使ってもよいでしょう。